最近從有時效性的新聞中收集了一些可能稍縱即逝的資料,分別是舊曆年時寺廟抽出的公籤,以及2007法國總統候選人的譯名。
公籤的功能是預言未來一年各項公共事務的籤詩。現在的公籤還保留農業社會的特色,所以問事的主題大多和農業社會有關。以大甲鎮瀾宮﹝被媒體引述過的﹞則有「人口」、「播種」、「收成」、「雨水」四種;台北指南宮今年的公籤分別有「人口」、「漁」、「商」、「公」、「農」、「士」,還有八仙各自降示的籤詩。
除了收集寺廟公籤的籤文,我也收集媒體轉述的籤文解釋。對籤文的解釋可以是詮釋學上的題目,也可以是人類學上的題目。本來想試著寫寫看,但拖著拖著就忘了。現在已經不想寫了,所以把收集的資料放出來讓大家看看,到年底還可以驗證這些籤解的準確度。
有些媒體稱公籤為「國運籤」,但這個辭其實縮小了公籤的意義,吾不推。
今年法國總統選舉中,進入第二輪投票的候選人的姓氏中都有個 "R"。眾所皆知,法文的 "R" 是個麻煩的音,在法語中的讀法已經不很穩定了,遇到要把法語翻譯成 non-Roman script 時,例如漢文,"R" 也常帶給譯者麻煩。有些譯者看到 "R" 就會給該音節一個 retroflex 的特徵,或是用「ㄦ」音翻譯。可是法文的 "R" 用法語讀起來和華語的任何 retroflex 音完全不像,那在翻譯時硬放個 retroflex 特徵好像也怪怪的。
這次收集的資料是 Sarkozy 和 Royal 兩人在其他語言中的譯名,分別有俄文、日文、漢文三種。其中漢文的譯名最分歧,如果把同音變體的算成一個,Sarkozy 有四個,Royal 有五個。如此分歧的譯名反映 "R" 音的棘手程度。本來也想就此寫一篇文章,但因懶惰而作罷。
除了根據語言彙整,我也根據各家媒體整理了一個表格,可以一起比較參考。
﹝以上我把「文」和「語」分得很清楚,雖然行文時略嫌冗贅,但我覺得把「文」和「語」對未來的討論一定有幫助,所以刻意這樣寫。﹞