溫州街入口?聲母混淆導致翻譯錯誤的例子

兩年前我發現台北市公車站名的「路口」和「街口」被翻譯成「Entrance」,例如「潮州街口」被譯為「Chaozhou St. Entrance」。有少數「路口」已修正為「Intersection」,但還有很多沒修正。最近新的公車候車亭的英文標示也繼承了這個錯誤,如下圖的「溫州街口」:

溫州街口的誤譯

這個「街口變入口」的問題反映了台灣華語常見的ㄌ/ㄖ混淆。首先路口和街口是差不多的東西,可以共用一個翻譯,而且英語中不分街口和路口,所以翻譯時大概就直接拿「路口」來對譯了。然後ㄌ/ㄖ混淆問題導致「ㄌㄨˋ口」變成「ㄖㄨˋ口」,而翻譯的人也沒搞清楚﹝雖然我覺得很不可思議﹞,就這樣把「ㄖㄨˋ口」當成「入口」,然後就直接翻成「Entrance」了。而這個「Entrance」,或許因為車站也有「進入公車」的意味,所以就更不可思議地被保留下來了。

或許會有人說溫州街與和平東路的交叉口是丁字路口,所以可以用「Entrance」。這似乎有道理。但是不遠處的十字路口「復興南路口」也被翻譯成「Fuxing S. Rd. Entrance」,故丁字路口的說法並不能做出圓滿的解釋。所以我相信這一定是ㄌ/ㄖ混淆的結果。

我壞心地希望這個錯誤能繼續保留下去 XD

﹝雖說有圖有真相,但我走到復興南路口取景時,發現那裡並沒有新的公車候車亭。怪哉,那之前工程布條圍了好一陣子,還在人行道挖了個大坑,怎麼什麼都沒做出來?不過沒做出來也是好事,新的候車亭妨礙候車視線又縮減人行道的淨空,實在不是好設計。﹞

回顧舊文:
聲母混淆導致翻譯錯誤=Chaozhou St. Entrance

分類: 市區公車與國道客運關於語言的思考
FreeLeaf 發表於 ephemeris│2007年04月15日 18:22│[列印版]
Cite this article

本著作物依照創用 CC「姓名標示-非商業性-禁止改作 2.0 台灣」授權使用。
重製、散布、展示及演出本著作時請註明本文的授權條款,以便您的讀者再次使用。
詳細轉載規定。簡單授權‧輕鬆使用 ,更多創用CC的資訊請見:CC Taiwan

本站/本文網址可自由轉貼,自由連結,自由使用

Citing with MLA format:
FreeLeaf. "溫州街入口?聲母混淆導致翻譯錯誤的例子." :: ephemeris ::. 15 2007年04月. <http://mt.leafportal.org/archives/001878.html>.

Citing with APA format:
FreeLeaf. (2007, 4). 溫州街入口?聲母混淆導致翻譯錯誤的例子 Retrieved from http://mt.leafportal.org/archives/001878.html

TrackBack URL for this entry:
http://mt.leafportal.org/mt-tb.cgi/1498

Check In-bound Links with Talk Digger:
In-bound Links to "溫州街入口?聲母混淆導致翻譯錯誤的例子"

以下是引用本文的記錄

Comments

現在的公務員,以及承包官方工作的單位,英文程度其實都大概不怎麼樣.
像這一個: 反毒害大聯盟
http://www.buddhanet.com.tw/poison/homepage.htm
為什麼沒有人跟他們說一下, poison指的是毒藥,drug指的才是毒品...外國人看了可能以為,台灣大概每個人都中了戴奧辛毒, 每個人都在吃多氯聯苯米糠油, 或是空氣中充滿了沙林毒氣...
唉..

Posted by: jacklo 於 2007年04月16日 22:02

Lieber grumble!!! hoffe dir gehts gut da in der fremden weite... wenn man dich schon nicht persnlich besuchen kann...

Posted by: Urquhart 於 2007年05月27日 10:17

Wann machma denn die nchste party??? lebe lang und erfolgreich!!! :)

Posted by: Linkoln 於 2007年05月27日 22:22

Wann machma denn die nchste party??? lebe lang und erfolgreich!!! :)

Posted by: Washington 於 2007年06月07日 18:15

Lieber grumble!!! hoffe dir gehts gut da in der fremden weite... wenn man dich schon nicht persnlich besuchen kann...

Posted by: Joahn 於 2007年06月08日 14:14

這那是ㄌㄖ不分
你也想太多了

只是英文翻譯不夠貼切而己

用丁字路、十字路都翻成entrance來証明
那更是想像力豐富

Posted by: dgg 於 2007年08月10日 17:25

這那是ㄌㄖ不分
你也想太多了

只是英文翻譯不夠貼切而己

用丁字路、十字路都翻成entrance來証明
那更是想像力豐富

Posted by: dgg 於 2007年08月10日 17:27

這那是ㄌㄖ不分
只是英文翻譯不貼切罷了

拿丁字路、十字路同一翻譯來証是
那更是「想多多」

Posted by: dgg 於 2007年08月10日 17:31