兩年前我發現台北市公車站名的「路口」和「街口」被翻譯成「Entrance」,例如「潮州街口」被譯為「Chaozhou St. Entrance」。有少數「路口」已修正為「Intersection」,但還有很多沒修正。最近新的公車候車亭的英文標示也繼承了這個錯誤,如下圖的「溫州街口」:
這個「街口變入口」的問題反映了台灣華語常見的ㄌ/ㄖ混淆。首先路口和街口是差不多的東西,可以共用一個翻譯,而且英語中不分街口和路口,所以翻譯時大概就直接拿「路口」來對譯了。然後ㄌ/ㄖ混淆問題導致「ㄌㄨˋ口」變成「ㄖㄨˋ口」,而翻譯的人也沒搞清楚﹝雖然我覺得很不可思議﹞,就這樣把「ㄖㄨˋ口」當成「入口」,然後就直接翻成「Entrance」了。而這個「Entrance」,或許因為車站也有「進入公車」的意味,所以就更不可思議地被保留下來了。
或許會有人說溫州街與和平東路的交叉口是丁字路口,所以可以用「Entrance」。這似乎有道理。但是不遠處的十字路口「復興南路口」也被翻譯成「Fuxing S. Rd. Entrance」,故丁字路口的說法並不能做出圓滿的解釋。所以我相信這一定是ㄌ/ㄖ混淆的結果。
我壞心地希望這個錯誤能繼續保留下去 XD
﹝雖說有圖有真相,但我走到復興南路口取景時,發現那裡並沒有新的公車候車亭。怪哉,那之前工程布條圍了好一陣子,還在人行道挖了個大坑,怎麼什麼都沒做出來?不過沒做出來也是好事,新的候車亭妨礙候車視線又縮減人行道的淨空,實在不是好設計。﹞
現在的公務員,以及承包官方工作的單位,英文程度其實都大概不怎麼樣.
Posted by: jacklo 於 2007年04月16日 22:02像這一個: 反毒害大聯盟
http://www.buddhanet.com.tw/poison/homepage.htm
為什麼沒有人跟他們說一下, poison指的是毒藥,drug指的才是毒品...外國人看了可能以為,台灣大概每個人都中了戴奧辛毒, 每個人都在吃多氯聯苯米糠油, 或是空氣中充滿了沙林毒氣...
唉..