「科技大樓」當專有名詞用的時候,指的是台北市大安區和平東路二段106-108號的那棟建築物,離它最近的捷運站即以這棟大樓命名,曰:「科技大樓站」。不過這兩者的英文譯名卻不大一樣。
捷運科技大樓站是「Technology Building Station」,科技大樓卻是「Science & Technology Building」,似乎「科技大樓」不是全名,而是「科學與技術大樓」的簡稱。後者出現較早,科技大樓應該是在1988年前後落成,而科技大樓站則到了1996年才開業。或許在這段時間內,我們對「科學」、「技術」、「science」、「technology」的對應和認知有了什麼轉變,所以出現了在科技大樓站的異常現象。
附帶一提,國立台灣科技大學的「科技」,應該也是「科學與技術」的簡稱,因校名的英文為「National Taiwan University of Science and Technology」。
捷運科技大樓站
科技大樓正門
相關文章:City Guide【藝】==PJ逛博物館==台灣明日世界?資訊科學展示中心?﹝註:資訊科學展示中心已於2004年功成身退了﹞
有關台灣科技大學 (或其他台灣的科技大學) 的建議譯名為, National (國立) Science and Technology (科技) University (大學) of Taiwan (台灣).
總而言之, "科技" 應為針對大學的一種特別定義, 即科技大學簡稱為科大; 而 "of" 之後, 才應放置此 "科大" 的名字.
所以台灣科技大學, 翻譯為 "National Science and Technology University of Taiwan" 之故.
不過台灣似乎都把大學的名稱直接放置在 "University" 之前, 實在無法度~ /__\
Posted by: QQ 於 2007年08月07日 10:25