對一些新詞的註記

發想。字源應該是日語的「発想」。這個詞去年滿流行的,尤其在商業或是和「企劃」比較有關的場合。最近比較少看到這個詞,大概是退流行了,可喜可賀。

開通。最早這個詞只用在電信服務,是啟用門號時使用的動詞,英文的同義詞是 activate。最近這個詞常常被用來表示公共運輸中原本用「通車」表示的情況,例如「雪山隧道終於開通」。我不贊成這種用法,因為在我的語感中,「開通」這個動作應該是把某個原本就存在的東西啟用,例如電信服務原本就已經存在,固網的插座就在牆上,手機的訊號就在身邊,但需要「開通」後才能使用。而現在流行的用法則意味著把一條不存在的公路、軌道做出來,還帶有打破阻隔的味道。從量詞的使用可以看出只能用在長條狀的東西,所以現在這種流行用法只限於交通運輸。

手扶梯。這個英文叫 escalator 的東西,華語的說法應該是「電扶梯」,但不知道為什麼最近越來越多人用「手扶梯」來稱呼它。在我的語感中,「手扶梯」的同義詞是「樓梯」,就是要用腳走的那一種,絕對不是站在上面它就自己會跑的那種東西。附帶一提,「樓梯」也只能指樓房內的階梯,其它不在樓房內的都只能叫「階梯」。

閃光。網路用語,通常的用法是「放閃光」,意即「炫耀」,也有人把這個詞直接當名詞用,意思是「可拿來炫耀的東西」。出處可能是 PTT,而在許多 PTT 的板面上如果不指明是什麼東西值得炫耀,通常就是指女朋友或男朋友。我想「閃光」應該和「炫耀」有認知語意上的關係,蓋「炫耀」感覺起來就是閃閃發光的樣子,漫畫中也會用類似閃光的效果,表示閃閃發光的感覺,所以會引伸出「閃光」的用法。

砍掉重練。網路用語,出處可能和網路遊戲有關。原意是「網路遊戲慣用語,指刪除培育的不好的角色再開一隻重新培育」(Komica Wiki),後來引伸為把事情重新開始的意思。同樣的意思在前幾年還是用「format」來表示,也有些人會用「格式化」,都是一樣的意思。對一般使用者來說,把磁碟格式化的機會最近好像越來越少了,而現在的大學生其國中、高中時期正好是以《天堂》為首的網路遊戲興盛期,所以起源可向前推到 DOS 時期的「format」會被網路遊戲用語取代也是很合理的事。

貪腐。近期流行語,是「貪污腐敗」的略語,起源可能是 2100 全民開講,總之是個媒體創造的新詞。我不喜歡用這個詞,理由和不買當紅新書一樣,我就是不喜歡用流行的辭彙。至於為什麼是「貪腐」而不是那四個字的其它排列組合,其原因應該是漢語構詞中常見的現象,不過我現在想不起來了﹝真糟糕啊﹞。但還記得嗎,幾年前還有一種用法是「污錢」﹝同義詞是「A錢」﹞,其中的「污」應該出自「貪污」。不過把「」單獨來看,它幾乎沒有表示「把公款當成私款」的用法﹝「貪官污吏」是唯一的例子,但這也可能是經修辭後造出的成語﹞,但我們也沒有「*貪錢」這種說法。或許這也和認知語意有關,因為我們會把貪污視為骯髒的行為,而骯髒就和「污」有關係了。

分類: 關於語言的思考
FreeLeaf 發表於 ephemeris│2006年09月08日 23:01│[列印版]
Cite this article

本著作物依照創用 CC「姓名標示-非商業性-禁止改作 2.0 台灣」授權使用。
重製、散布、展示及演出本著作時請註明本文的授權條款,以便您的讀者再次使用。
詳細轉載規定。簡單授權‧輕鬆使用 ,更多創用CC的資訊請見:CC Taiwan

本站/本文網址可自由轉貼,自由連結,自由使用

Citing with MLA format:
FreeLeaf. "對一些新詞的註記." :: ephemeris ::. 8 2006年09月. <http://mt.leafportal.org/archives/001741.html>.

Citing with APA format:
FreeLeaf. (2006, 9). 對一些新詞的註記 Retrieved from http://mt.leafportal.org/archives/001741.html

TrackBack URL for this entry:
http://mt.leafportal.org/mt-tb.cgi/1374

Check In-bound Links with Talk Digger:
In-bound Links to "對一些新詞的註記"

以下是引用本文的記錄

Comments

中國有一種用法叫「腐敗」,很常講。幾乎只要浪費都可以叫腐敗。另一種用法叫「官倒」,提政府侵佔公款。AVBS那麼愛講,他們不如直接用官倒,更原味

Posted by: James 於 2006年09月23日 21:47

電視臺比較精,還會做 localization,不像浪漫過頭的 Nori 直接用什麼「遍地開花」,一下就被看透了 XD

Posted by: FreeLeaf 於 2006年09月24日 00:11

浪費都叫腐敗,這樣的文字水準啊
不精確的新聞跟謠言又有什麼兩樣呢

Posted by: 鄉民 於 2006年10月07日 18:06

這裡太危險,鄉民還是請回吧。

Posted by: FreeLeaf 於 2006年10月08日 03:03

「貪錢」在我的語感裡合法耶~「他這個人就是貪錢」。可能擺到普通話裡會更順耳一點,不過國語這樣講也很可以接受吧?所以就只能「污錢」了,我是這樣想的。
第一次留言打擾了^^"

Posted by: ink 於 2006年10月22日 17:50