兩個和語言有關的筆記

台灣的 d/l confusion

麥當勞近年來的 slogan 是「i'm lovin' it」,附帶一段常聽到的聲音「巴拉巴巴巴」。這段聲音曾被改成笑話「哪裡的芭樂最貴」,答案是麥當勞,因為那段聲音聽起來像「芭樂八八八」。這個笑話還有一個劉文聰短片版本,不過到底是短片還是文字先出來我就不知道了。這段聲音被轉寫成漢字時通常會寫「巴拉巴巴巴」,而我也很自然地認為這段聲音的原文是「Ba la ba ba ba」。直到幾個星期前的星期日,我在麥當勞點餐時才發現服務人員穿的 T-shirt 上寫「Ba da ba ba ba」,這才知道第二個音節的韻頭 (onset) 又出現 d/l confusion 的現象了。這個現象簡單來說就是把 [d] 聽成 [l],其原因可能和閩南語的影響有關,但詳情我還不瞭解。

「全部大寫的英文好難懂」

這是在公車上聽到的。前幾天在公車上有幾個高中生在談論電腦的事,聽起來和線上遊戲有關﹝印象中是魔獸﹞。他們有時候會連到國外的伺服器,而英文是那個伺服器上的通行語,所以他們必須使用英文和其他玩家溝通。這群人中有人抱怨其他玩家打字時都用大寫,不容易看懂。這句單純的報怨其實挑戰了 Saussure 的話:

Language and writing are two distinct systems of signs; the second exists for the sole purpose of representing the first.
語言和文字是兩種不同的記號系統;後者僅為再現前者而存在。
如果文字僅用來表示口說的語言,那不管是全大寫還是全小寫的英文,都不應該對理解造成障礙,因為讀者最終還是要靠 spoken information 來理解。但是這些人覺得全大寫的英文比標準的寫法難懂,可見大小寫對這些讀者的理解的確造成了困難。
 

分類: 關於語言的思考
FreeLeaf 發表於 ephemeris│2006年08月18日 00:36│[列印版]
Cite this article

本著作物依照創用 CC「姓名標示-非商業性-禁止改作 2.0 台灣」授權使用。
重製、散布、展示及演出本著作時請註明本文的授權條款,以便您的讀者再次使用。
詳細轉載規定。簡單授權‧輕鬆使用 ,更多創用CC的資訊請見:CC Taiwan

本站/本文網址可自由轉貼,自由連結,自由使用

Citing with MLA format:
FreeLeaf. "兩個和語言有關的筆記." :: ephemeris ::. 18 2006年08月. <http://mt.leafportal.org/archives/001730.html>.

Citing with APA format:
FreeLeaf. (2006, 8). 兩個和語言有關的筆記 Retrieved from http://mt.leafportal.org/archives/001730.html

TrackBack URL for this entry:
http://mt.leafportal.org/mt-tb.cgi/1364

Check In-bound Links with Talk Digger:
In-bound Links to "兩個和語言有關的筆記"

以下是引用本文的記錄

Comments

交談的時候, 會有抑揚頓挫的語調可以瞭解對方要強調的意思. 英文的大小寫似乎也有類似的效果, 當然對於連續大寫字體的辨識能力也可能不如已經熟悉的連續小寫字體.

Posted by: Catfish 於 2006年08月18日 12:24

英文的大小寫的確有表示語氣的效果,我覺得這是約定成俗的。例如電子郵件禮儀中就有提到不要用一大串的連續大寫,因為那像用吼的說話。

Posted by: FreeLeaf 於 2006年08月18日 18:30

之前在PTT TW-language上有討論到(我開的討論串,問閩南語的d/l;還有另一個討論串,Richter討論閩南語的韻尾是清還是濁),閩南語的ptk韻尾在後面有-仔詞尾的時候似乎都會濁化為bdg,至少聽感上是如此。再配合上閩南語到底有沒有l的音,還是是d,然後結論好像偏向那其實是個r閃音,所以似乎可以解釋,因為bat-a中的t濁化,但閩南語的d又趨向r,所以華語人的耳朵聽起來就是l了。

Posted by: MilchFlasche 於 2006年08月20日 23:22

我也覺得全大寫的句子有夠難讀。這應該是因為我們習慣的英文其實都是小寫的關係吧。

Posted by: MilchFlasche 於 2006年08月20日 23:24