轉進與撤退的差別

兩年多前,我在〈轉進與深造的差別〉一文中說:

從台灣到國外讀書,在不同的時間去會有不同的解讀法,最明顯的就是在動辭的使用上。讀大學前離開台灣出國,感覺起來像是要逃離這個教育體制,要逃離聯考,要逃離升學的壓力,用的動辭是簡單的「去」。因為看起來是為了逃避壓力而走,所以說轉進是好聽,明白地說是撤退。但是大學以後再去,因為在早年大學畢業後留學的風潮下,出國讀研究所似乎是的正常的選擇,故有一特別的辭曰「深造」。但這兩者在國外的生活事實上差不多,都要面對語言、文化的挑戰,要解決的問題也頗為類似。只因不同時間出國就使用不同的詞來描述她們的行為,實在滿奇怪的。
這些話今天看起來還是滿有道理的。只是現在我開始思考「轉進與撤退的差別」。也就是說,我要在一個倒過來的狀況中為自己的行為想出一個合理的藉口。

這必然是 orzistic 的過程與結果。

分類: 胡思亂想
FreeLeaf 發表於 ephemeris│2006年03月20日 03:40│[列印版]
Cite this article

本著作物依照創用 CC「姓名標示-非商業性-禁止改作 2.0 台灣」授權使用。
重製、散布、展示及演出本著作時請註明本文的授權條款,以便您的讀者再次使用。
詳細轉載規定。簡單授權‧輕鬆使用 ,更多創用CC的資訊請見:CC Taiwan

本站/本文網址可自由轉貼,自由連結,自由使用

Citing with MLA format:
FreeLeaf. "轉進與撤退的差別." :: ephemeris ::. 20 2006年03月. <http://mt.leafportal.org/archives/001639.html>.

Citing with APA format:
FreeLeaf. (2006, 3). 轉進與撤退的差別 Retrieved from http://mt.leafportal.org/archives/001639.html

TrackBack URL for this entry:
http://mt.leafportal.org/mt-tb.cgi/1282

Check In-bound Links with Talk Digger:
In-bound Links to "轉進與撤退的差別"

以下是引用本文的記錄

Comments

"轉進"不就是因為打輸落跑太難聽才發明出來的嗎 ^^

Posted by: ykhuang 於 2006年03月23日 11:32

クッソー~~~~~~~~~~~~~~~(-.-#)

Posted by: FreeLeaf 於 2006年03月23日 23:08

出國深造,也可能是國內研究所考不上的結果。

Posted by: pjhuang 於 2006年04月07日 09:26