"IKEA"怎麼讀?

"IKEA"怎麼讀?三年前我為了這個問題和同學吵了一次,她堅持要用美國的讀法 /ai.ki.a/,我堅持第一個音節一定要讀成 /i/,為此還去翻瑞典語字典證明自己的論點。不過如果我們不去管瑞典語怎麼讀,光看美國、日本、台灣三地的讀法,還可以發現不同國家使用的解讀文字法各有不同,所以有三種不同的讀法:

美國:/ai.ki.a/
日本:/i.ke.a/ (イケア),參考〈イケアについて
台灣:/i.ki.a/

美國:使用拉丁字母的國家

美國是使用拉丁字母的國家,英語也有自己的一套解讀文字的方法,她們常常把沒有輔音韻頭 (onset) 和主要重音節的 a, e, i, o, u 讀成 /ei/, /i/, /ai/, /o/, /ju/。因此,"IKEA" 的第一個音節沒有輔音,美國人就把它讀成 /ai/,逞個字就讀成 /ai.ki.a/。

日本:不使用拉丁字母,音節相容

日本不使用拉丁字母,但是有羅馬字,而且用羅馬字的方法解讀出來的音節與讀音和日語相容,所以解成 /i.ke.a/。

台灣:不使用拉丁字母,音節不相容

台灣的語言平常不使用拉丁字母,雖然有各種拼音法,但是寫出來的東西大部分只是給外國人看的,或是語言教學用而已。IKEA 的音節與華語也不盡相容,而且外語能不能直接用華語姐還是個問題,至少在台灣平常沒見過這樣的習慣,反而是中國在譯人名地名時偶爾會見到這樣的譯法。因此台灣的讀法應該是讀者自己解釋和經由廣告﹝IKEA的解釋﹞兩種途徑產生的。

最早我就把 "IKEA" 解成 /i.ki.a/,但是不知道正不正確,後來在《在台北稱生存的一百個理由》中看到作者寫成「伊奇亞」(好像是這樣,待確認),才對自己的解讀比較有把握。後來 IKEA 開始打廣告,廣告中也把它們的公司名讀成 /i.ki.a/,至此我就能確定我ㄧ開始的讀法和公司方面的讀法符合。

附帶一提,IKEA 的正式漢名是「宜家家居」。IKEA 怎麼會變成「宜家」呢?我想 Ghil'ad ZuckermannPhono-semantic matching 理論可以解釋此現象。

分類: 關於語言的思考
FreeLeaf 發表於 ephemeris│2006年02月27日 09:59│[列印版]
Cite this article

本著作物依照創用 CC「姓名標示-非商業性-禁止改作 2.0 台灣」授權使用。
重製、散布、展示及演出本著作時請註明本文的授權條款,以便您的讀者再次使用。
詳細轉載規定。簡單授權‧輕鬆使用 ,更多創用CC的資訊請見:CC Taiwan

本站/本文網址可自由轉貼,自由連結,自由使用

Citing with MLA format:
FreeLeaf. ""IKEA"怎麼讀?." :: ephemeris ::. 27 2006年02月. <http://mt.leafportal.org/archives/001631.html>.

Citing with APA format:
FreeLeaf. (2006, 2). "IKEA"怎麼讀? Retrieved from http://mt.leafportal.org/archives/001631.html

TrackBack URL for this entry:
http://mt.leafportal.org/mt-tb.cgi/1274

Check In-bound Links with Talk Digger:
In-bound Links to ""IKEA"怎麼讀?"

以下是引用本文的記錄

Comments

我有個大學同學以前戲稱它叫「一起啞」:p

Posted by: MilchFlasche 於 2006年02月27日 10:48

另外,我一直都非常不喜歡什麼拉丁字母都要用美式讀法來讀。

Posted by: MilchFlasche 於 2006年02月27日 10:49

念起來很像台語的"咿去阿"(她去了)

Posted by: 好手 於 2006年02月27日 17:50

再來一個問題...skype
這個我也聽過三種念法...

Posted by: 傻瓶子 於 2006年03月01日 18:46

這有正確答案
Q: How do you pronounce the word Skype?
A: Skype rhymes with ripe and type.

寫成IPA就是[skaip]

Posted by: FreeLeaf 於 2006年03月01日 20:55

這讓我想到高中時曾跟同學爭執“ELLE”的念法。

Posted by: vampirex 於 2006年03月02日 01:36

IKEA怎麼會變成「宜家」。
當然,跟聲韻學無關。
不過,很巧的是,卻暗合漢語方言,尤其是官話,的發展方向。(這個發展方向我一直覺得很詭異。)
舌根輔音k加上低元音a,會跑出一個i介音。然後,因為k碰到i就開始顎化,所以ka變成kia之後變成現在的「ㄐㄧㄚ」。所以,國語裡沒有「ㄍㄚ」、「ㄎㄚ」這個音。(其實也不是沒有啦~「嘎」和「喀」之類的。)

Posted by: mingwangx 於 2006年07月12日 10:22