近日媒體對高砂義勇隊紀念碑的事吵得很兇,而藍色的台北縣政府似乎對碑文使用的語言有很激烈的意見,縣長周錫瑋說:「這裡是中華民國領土,不是日本領土,碑文應該使用本國文字,內容也不恰當。」(中央社 2006-02-19 19:20)。可見這次的事件中也有語言政治的身影。不知道周錫瑋在說「本國文字」時,心中想的是「國文」還是泰雅語文?
在不同語言相互競爭牴觸時,如果不能同時呈現多種語言,最好的方法是協調出一個最適合、最合理的選擇。在這個案例中,最適合的應該是泰雅語文,其次是日文,最後才是目前台灣通用的漢文。
泰雅語文作為最佳選擇,原因是立碑處烏來是泰雅族的居地,即使紀念的對象並不限於泰雅族,以立碑地使用的語言書寫碑文,應該是最經濟合理的選擇。
日文作為次佳選項,原因是在日本時代日語已成為原住民各族間的共通語 (lingua franca),又高砂義勇隊發生、存在的時間在終戰前,那時候以華語為基礎的「國文」尚未介紹到台灣,用當時不存在的語言紀念先人,不是很奇怪嗎?所以用當時原住民間通用的日文是次佳選項。
漢文當然是最後的選項,因為紀念的對象並不使用漢文、漢語、華語中的任何一項,用他們不會,當時也不通行的語言紀念自然是很奇怪的。而用漢文紀念原住民,更是漢人文化殖民原住民社會的一項標記,在提倡原住民尊嚴時,這一點也是要注意的。因此碑文不宜用漢文,但可以用漢文立解說牌,讓參觀的人了解紀念要旨。
台灣有複雜的歷史、文化、族群,在處理相關問題時,一定要認知到如此多元複雜的情況,並且在如此複雜的關係中協調出可行的方法,而不是用單一的意識形態去審視並壓制其他不同的意識形態,這樣才有可能找出對族群以及對這塊土地過去的歷史和解的契機。
其它可能的選項
拉丁文則是另一個可行的選項。目前烏來泰雅族人以基督教為主要信仰,過去則為天主教,拉丁文也曾是基督宗教(包括新、舊教)中的通行語,而且和本地的語言政治無涉,所以可以作為一個可能的選項。
2006/04/06 補:當記憶的自由被遺棄於塵土
張茂桂,如此形容這些「高砂義勇隊」(原住民籍日本兵)的生命經驗:他們長期閉鎖在「身心靈受創」,失語、不語如同密封的「時空膠囊」般,但在記憶深處,他們沒有辦法強迫自己遺忘。
拉丁文應該不是教會在傳教時使用的通行語,上個世紀末開始,就連神職人員也未必會拉丁文了。
Posted by: b6s 於 2006年02月20日 13:22透過原住民當時的宗教背景,應該也會連結到原住民語這個選項上,許多原住民語的書寫系統應該是在那時候建立的。