剛剛發現《贛林老木》一文中幾乎所有的笑點都和「語言接觸」以及「語言形式的接觸」有關。接觸的語言是閩南語(SM)和華語(M)和文言漢語(CC),接觸的語言形式則是 spoken norm 和 written norm,合在一起就是華語和文言漢語的 written norm (= Mwr, CCwr) 接觸閩南語的 spoken norm (= SMsp)。但現代人並不知道文言漢語又怎麼讀,或者說文言漢語本來就缺少固定的 spoken norm,所以還要把華語的 spoken norm (= Msp) 考慮進來。
看過《贛林老木》的人都知道,這篇文章中的笑點都出現在從 Msp 轉換到 Mwr 或是 CCwr 時的 phonological polyvalence 上;也就是讓「讀起來」很糟糕的語句,「看起來」很典雅。其中又以 Mwr 的例子為多。這裡我假設作者其實不懂 SMwr,所以寫下來時要先將 SMsp 對應到 Msp,然後再對應到 Mwr。這個過程可以用下圖表示﹝聲調略﹞:
(1) SMsp ─→ Msp ─→ Mwr
[kan] [kan] "贛"
其實這個過程和我在〈閩南語文字化的原則與一點批評〉中引述的鄭良偉〈台語的訓用字〉一文中提到的觀察一樣:
1.語言專家傾向用「形聲」、「轉注」:選典籍內有根據的本字
2.高教育但非語言專家傾向用「訓用」:用字反應各時代的教育背景;連橫反映漢文背景;台日大辭典反映日文漢字的用法、黃春明反映國語白話文。
3. 一般大眾傾向用「假借」:較無時代差別,以發音為基礎。但前後不一定一致
上述的轉換過程,就是一般大眾使用的「假借」,用行話來說就是「rebus principle」。
如果不是隱喻的內容太糟糕,不適合正經八百的學術,不然這篇文章的語料至少有生出一篇期末報告的實力。這時是不是應該引援黑特板慣例,在文後補一個字呢?