法農再度發功點穴

星期一在捷運上把法農的《黑皮膚‧白面具》讀完了。繼上一次被他精闢的論述震撼得不知如何用四字成語形容之﹝後來才發現 James 說的「一針見血」就是我想要的﹞,在將近篇末的地方又讀到一段絕對見血的文字:

黑人就是一種比較。這是首要的事實。他們就是一種比較,意思是說他們無時不刻地關心著自我評價和自我理想﹝譯註一:指主體所認同並盡力要與其相符的理想典型﹞。每一次和他者接觸,就會出現價值和才能的問題。安的列斯人沒有自己的價值,總是附屬於他者的現身。總是有比我不聰明、比我黑、比我差的問題。所有關於自我的位置,所有關於自我的定位,都與他者的潰敗維持著依賴關係。我的男子氣概,正是建立在周圍人們的潰敗之上。
唔......又被點穴了(汗)

這本書雖然看完一遍了,但是很多重點的地方應該還要多讀幾次,反覆思考。常常因為這樣跳著反覆看,過不久一本書又被跳著讀完幾回了。不過這本書多讀幾回,多被點幾個穴還是值得的,至少可以知道問題在哪裡。但是看完這本書後,總覺得有個詞的在中文中的用法一直都有點模糊,也就是「殖民」。

從字面上的意思來看,「殖民」的意思是「強國將國內過剩的人口有計畫的移殖於產業、文化落後的占有地,並於當地設置統治機關,以祖國法律約束該地人民,稱為殖民」(教育部國語辭典)。這是一個抽象的動作,我們還需要從更具體的東西來理解,例如「殖民地」。但只要隨便舉幾個殖民地,我們就會發現被稱為「殖民地」的地方﹝例如1895到1945年間的台灣、1997年的香港、英屬北美十三州、法屬馬提尼克﹞,其特性也很難一致。那我們所稱的「殖民」、「殖民地」到底是什麼呢?還是說這些詞只是「colonization」和「colony」的漢字對照呢?

似乎又提了個後殖民題目出來。但先別管這麼多,只想像有個題目問「殖民的定義」時,用簡單的字句塡在答案紙上的定義就好。你會怎麼寫呢?我應該會寫:

  「殖民」者,兩個行動主體間不對稱的權力關係也。

不過這個定義似乎太廣了,有些社會上常見的關係也在這個定義之中而被稱為「殖民」。例如老師與學生的關係,這當然是個不對稱的權力關係;老師高,學生低。依照上面的定義,這也是一種「殖民」。這樣一來「殖民」的定義似乎太廣了些。不過對某些將「老師心目中的好學生」內化的學生來說,他不斷與心中的好學生比較以求上進。這種行為,好聽的說法是「自我鞭策」──這個詞長得和「自鞭」好像 XD──。但是他的努力如果不被老師認可呢?像是考試考壞了,沒有達到心中好學生的標準時,這個學生或許會躲老師幾天吧。又如果我們某天翻字典時發現某個字的讀字音和大家的讀法都不一樣時,我們會不會順服字典,而抑制已經習慣的讀法呢?身為學生,我應該會順服字典吧。但是我能在朋友面前用字典的字音來指正朋友﹝不是論發言指出錯誤或是僅僅讀出不一樣的音﹞來讓他們潰敗嗎?我大概做不到吧,所以只好忍受自我否定的斷裂了。這又讓我想到之前想過的問題,關於翻譯的:應先記下,以後再論的事

分類: 書與閱讀與讀書的人
FreeLeaf 發表於 ephemeris│2005年09月07日 04:02│[列印版]
Cite this article

本著作物依照創用 CC「姓名標示-非商業性-禁止改作 2.0 台灣」授權使用。
重製、散布、展示及演出本著作時請註明本文的授權條款,以便您的讀者再次使用。
詳細轉載規定。簡單授權‧輕鬆使用 ,更多創用CC的資訊請見:CC Taiwan

本站/本文網址可自由轉貼,自由連結,自由使用

Citing with MLA format:
FreeLeaf. "法農再度發功點穴." :: ephemeris ::. 7 2005年09月. <http://mt.leafportal.org/archives/001471.html>.

Citing with APA format:
FreeLeaf. (2005, 9). 法農再度發功點穴 Retrieved from http://mt.leafportal.org/archives/001471.html

TrackBack URL for this entry:
http://mt.leafportal.org/mt-tb.cgi/1113

Check In-bound Links with Talk Digger:
In-bound Links to "法農再度發功點穴"

以下是引用本文的記錄

Comments

前一陣子在讀陳光興的《去帝國》,接觸到法農的一點皮毛,也是有被當頭棒喝的感覺。看書目才發現中譯已經出了,不過最近還沒有辦法有時間讀@@

對於我的領域而言,談論台客/台灣風格的聲浪很響亮,但是有時候又覺得本質性的思考太過貧弱,先弄懂之後,還有實際操作的問題,又是另一層翻譯和消化了……

Posted by: 夕月 於 2007年05月07日 19:45