不只聲母混淆,連拼音...

上次提過公車的 LED 站名顯示器翻譯「路口」、「街口」時,因為聲母混淆而造成翻譯的錯誤。這次在欣欣客運 52 路的英文路線圖上看到的版本,不只把「路口」翻成 Entrance﹝ex. 復興南路口→FuXing S. Rd. Entrance﹞,連其它站名的拼音也出了問題。不過話先說在前面,我不喜歡糾正語言上的錯誤,尤其是外語的,因為這樣容易招來像是「英文不需要你來敎」、「拼音不需要你來糾正」之類的批評。但是又有種不得不的感覺驅使我點出錯誤的地方,所以我先寫了,先PO了,真的不舒服再拿下來吧。

在上面這張下車前拍下,只有半張﹝半張就好,整張全K實在太兇狠了﹞的52路線圖中的錯誤,可分成三類:

一. 因聲母混淆造成的翻譯錯誤
這一類已經在〈聲母混淆導致翻譯錯誤=Chaozhou St. Entrance〉一文提過,這裡不再贅述。值得注意的是敦化南路信義路口往南﹝公車專用道上﹞往北﹝慢車道上﹞的兩個車站中,往北的寫 Intersection,往南的寫 Entrance。我想製作路線圖的人不可能沒注意到這點,但不知為什麼問題還是出現了。

二. 錯誤的漢語拼音
這半張圖中出現的拼音問題集中在介音ㄨ+鼻音韻尾ㄥ/ㄣ上﹝也就是ㄨㄥ、ㄨㄣ兩類韻母﹞。製圖的人很明顯把注音符號與漢語拼音的對應:ㄨ=u、ㄥ=eng、ㄣ=en 直接湊起來,例如把「ㄓㄨㄥ」的拼音寫成「Zh(ㄓ)+u(ㄨ)+eng(ㄥ)=Zhueng」,而非正確的「Zhong」。這一類的錯誤清單如下:

中山女高 誤 ZhuengShan  正 Zhongshan
中興高中 誤 ZhuengXing  正 Zhongxing
中  崙 誤 ZhuengLuen  正 Zhonglun
安東市場 誤 AnDueng  正 Andong
成功國宅 誤 ChengGueng  正 Chenggong
臥 龍 街 誤 WoLueng  正 Wolong
信義敦化 誤 DuenHua  正 Dunhua

除了這些明顯的漢語拼音錯誤外,還有一類的錯誤可能出在威妥瑪拼音轉換到漢語拼音時,因不明原因而略過的站名。在這張圖中,這類的例子只有「大安森林公園」和「大安國中」,這兩站的拼音都是「Ta-an」。因為威妥瑪拼音用 hyphen 標記漢字的音節﹝漢語拼音基本上不標音節﹞,由此可知這兩站的「Ta-an」是來自原有的威妥瑪拼音,而不是拼寫漢語拼音的錯誤。

除此之外,路線圖上所有的漢語拼音都用「音節頭字母大寫」來標記音節,例子請見上列清單。標準的漢語拼音只會在一個詞的第一個字母大寫,而不是每個音節都大寫。我記得這是當年採用漢語拼音時,市府為了和中國不一樣而採取的措施。因此不只公車站名,台北市所有的路名都有「音節頭字母大寫」的現象。所以這不是製圖人的錯,要怪就怪市府吧。

三. 介詞的問題
不知道從什麼時候開始,台北市的公車站牌會標明該站的「次站名」或行進方向。例如台北車站就有「青島」、「忠孝」等不同的次站名。分別在兩邊車道的同名站牌﹝通常在對面或路口斜對面﹞,則會標上「往南」、「往北」等標記。而問題,就出在「往」這個詞素上。這張圖上對「往」的翻譯是「Forward」,因此衍生出「Forward Southern」等詭異翻譯。我想「往」這個詞素在此可用的翻譯應該是「-bound」,因此行進方向的翻譯可寫成:

往北 = Northbound
往南 = Southbound
往東 = Eastbound
往西 = Westbound

雖然不大想糾正,還是抓了一大串問題。這些問題可能是在「方便外國人」的善意下不小心造成的,但是文字上的錯誤可能會讓外國人更迷惑。我認為不管用什麼拼音,要用就認認真真地拼對,不然拼錯的拼音、錯誤的翻譯和沒有拼音和翻譯一樣,只會造成讀者的麻煩而已。我想我們應該要研究一種簡單易懂的表示法,最好是用數字,而不是僅僅用對外國人也很難理解,製圖人容易拼錯的拼音把漢字羅馬化。

分類: 關於語言的思考
FreeLeaf 發表於 ephemeris│2005年07月25日 23:52│[列印版]
Cite this article

本著作物依照創用 CC「姓名標示-非商業性-禁止改作 2.0 台灣」授權使用。
重製、散布、展示及演出本著作時請註明本文的授權條款,以便您的讀者再次使用。
詳細轉載規定。簡單授權‧輕鬆使用 ,更多創用CC的資訊請見:CC Taiwan

本站/本文網址可自由轉貼,自由連結,自由使用

Citing with MLA format:
FreeLeaf. "不只聲母混淆,連拼音...." :: ephemeris ::. 25 2005年07月. <http://mt.leafportal.org/archives/001421.html>.

Citing with APA format:
FreeLeaf. (2005, 7). 不只聲母混淆,連拼音... Retrieved from http://mt.leafportal.org/archives/001421.html

TrackBack URL for this entry:
http://mt.leafportal.org/mt-tb.cgi/1064

Check In-bound Links with Talk Digger:
In-bound Links to "不只聲母混淆,連拼音..."

以下是引用本文的記錄

Comments

剛剛看到新聞,台北市希望民眾多多舉發類似錯誤.不過...一開始就能做對的事,現在反而要再用預算來做這些事情,感覺很不好.

Posted by: Portnoy 於 2005年07月26日 17:12

市府已經說很久了,每隔一陣子就會說「請市民幫忙舉出錯誤」之類的話。不過也只有改英文錯字﹝或是文句不通﹞才讓人有動力做下去,像是「Entrance」這種錯。改漢字的羅馬化拼音就很沒勁,反正羅馬化拼音對沒學過漢語的外國人來說也只是毫無意義的拼字。只要一致,即使全部都拼錯外國人還是可以找到他要的地點。

Posted by: FreeLeaf 於 2005年07月27日 02:57