惡搞的語彙

在批踢踢的日劇版看過名為〈東京灣景的表與裡〉的文章,裡面提到東京灣景其實不是像外人想的,是日劇學習韓劇的作品,而是一部把韓劇元素放進日劇,然後狠狠地嘲笑韓劇的惡搞作品。不過我只在百無賴聊之時看過一部韓劇,所以昨天看《東京灣景》第一話時,完全看不出來惡搞的地方在哪 XD。只覺得有很多「不像日劇」的場景,還有不時響起的韓國歌。真希望哪天有人整理出惡搞的地方。

不過自己惡搞的時候,總不希望沒人看得懂吧。但既然不少人都看過那些雜誌,讀過那種文體,總會有人知道我在幹什麼吧。

XDXDXDD

分類: 胡思亂想
FreeLeaf 發表於 ephemeris│2005年06月29日 19:24│[列印版]
Cite this article

本著作物依照創用 CC「姓名標示-非商業性-禁止改作 2.0 台灣」授權使用。
重製、散布、展示及演出本著作時請註明本文的授權條款,以便您的讀者再次使用。
詳細轉載規定。簡單授權‧輕鬆使用 ,更多創用CC的資訊請見:CC Taiwan

本站/本文網址可自由轉貼,自由連結,自由使用

Citing with MLA format:
FreeLeaf. "惡搞的語彙." :: ephemeris ::. 29 2005年06月. <http://mt.leafportal.org/archives/001392.html>.

Citing with APA format:
FreeLeaf. (2005, 6). 惡搞的語彙 Retrieved from http://mt.leafportal.org/archives/001392.html

TrackBack URL for this entry:
http://mt.leafportal.org/mt-tb.cgi/1035

Check In-bound Links with Talk Digger:
In-bound Links to "惡搞的語彙"

以下是引用本文的記錄

Comments

好像被誤解得很嚴重,連名字都被誤解了。超XD的。

Posted by: FreeLeaf 於 2005年06月29日 23:59

我先把兩篇都寫好,讓〈惡搞的語彙〉緊接在後,目的是要預防可能的誤解。雖然誤解也會有奇妙的好處,但本質上還是不好的。不知道是看得太快還是排版不佳,奇妙的好處已經發生,現在只能等看得懂的人了。

Posted by: FreeLeaf 於 2005年06月30日 00:04

如果還是沒人看懂惡搞,我可能要改寫〈Blog 封建體制,以守門員名之〉。可是已經引用的,我就不知道能怎麼辦了。

Posted by: FreeLeaf 於 2005年07月01日 12:17