聲母混淆導致翻譯錯誤=Chaozhou St. Entrance

臺北市的15路公車行經幾個站名中有「街口」二字的站牌,其中我常經過的是「溫州街口」和「潮州街口」。不過這兩個地方的英文站名有點問題,一個是「Wenchou St. Entrance」,另一個是「Chaozhou St. Entrance」,街口變入口了(驚)。其實這個問題在台北的公車上出現不只一次,最早見到這個問題是在大有巴士的信義幹線上,站名圖上信義路全部有「路口」的站名都被翻成「Entrance」。後來這個問題也傳到前方的LED顯示器上,雖然現在信義幹線上的LED站名顯示都修正為「Intersection」,15路上的問題還沒修正。而這個問題,自從去年發現後,半年多來都沒有修正,滿誇張的。

其實這個「街口變入口」的問題反映了台灣華語常見的ㄌ/ㄖ混淆。首先路口和街口是差不多的東西,可以共用一個翻譯,而且英語中不分街口和路口,所以翻譯時大概就直接拿「路口」來對譯了。然後ㄌ/ㄖ混淆問題導致「ㄌㄨˋ口」變成「ㄖㄨˋ口」,而翻譯的人也沒搞清楚﹝雖然我覺得很不可思議﹞,就這樣把「ㄖㄨˋ口」當成「入口」,然後就直接翻成「Entrance」了。而這個「Entrance」,或許因為車站也有「進入公車」的意味,所以就更不可思議地被保留下來了。

既然「Wenchou St. Entrance」和「Chaozhou St. Entrance」是經過這個不可思議的過程產生的,那應該可列名「臺北聯營公車七大不可思議之一」吧。不過其他六大是什麼?這......還沒找到 XD

IMGP4697-1.jpg

分類: 關於語言的思考
FreeLeaf 發表於 ephemeris│2005年06月23日 20:05│[列印版]
Cite this article

本著作物依照創用 CC「姓名標示-非商業性-禁止改作 2.0 台灣」授權使用。
重製、散布、展示及演出本著作時請註明本文的授權條款,以便您的讀者再次使用。
詳細轉載規定。簡單授權‧輕鬆使用 ,更多創用CC的資訊請見:CC Taiwan

本站/本文網址可自由轉貼,自由連結,自由使用

Citing with MLA format:
FreeLeaf. "聲母混淆導致翻譯錯誤=Chaozhou St. Entrance." :: ephemeris ::. 23 2005年06月. <http://mt.leafportal.org/archives/001378.html>.

Citing with APA format:
FreeLeaf. (2005, 6). 聲母混淆導致翻譯錯誤=Chaozhou St. Entrance Retrieved from http://mt.leafportal.org/archives/001378.html

TrackBack URL for this entry:
http://mt.leafportal.org/mt-tb.cgi/1021

Check In-bound Links with Talk Digger:
In-bound Links to "聲母混淆導致翻譯錯誤=Chaozhou St. Entrance"

以下是引用本文的記錄

不只聲母混淆,連拼音...
文摘: 上次提過公車的 LED 站名顯示器翻譯「路口」、「街口」時,因為聲母混淆而造成翻譯的錯誤。這次在欣欣客運 52 路的英文路線圖上看到的版本
網站: 星曆表 - ephemeris
引用時間: 2005年07月25日 23:57


不只聲母混淆,連拼音...
文摘: 上次提過公車的 LED 站名顯示器翻譯「路口」、「街口」時,因為聲母混淆而造成翻譯的錯誤。這次在欣欣客運 52 路的英文路線圖上看到的版本,不只把「路口」翻成 Entrance﹝ex. 復興南路口...
網站: :: ephemeris ::
引用時間: 2005年07月25日 23:58


Comments

糟糕,我不但沒有想到聲母的問題,還覺得這翻譯有其道理……XD

Posted by: MilchFlasche 於 2005年06月24日 06:48