我不明白「你不了解我的明白」

從PTT看到一個以「你不了解我的明白」為標語的營隊廣告。第一次看到這個標語時,心中呆了半秒,沒看懂。再看第二次時把它當迴文解,改從右邊向左邊看,「白明的我解了不你」,這樣也說不通。到了第三次才發現這句話似乎是「You don't understand my understanding」的直譯,和最近出現的「我不能同意你更多」有異曲同工的相似之處。

對於這兩句話,在我的「語言學價值觀」還常駐在工作列時,右下角會跳出「尊重語言變異」、「正面看待語言接觸」等等充滿光明的警語,並把我腹黑的批評硬壓下去。可是現在是放假的時候,是不是該把語言學價值觀從常駐工作列釋放,讓自己回到一個平常的語言創造/使用者,然後用直覺來把這兩句話「先種樹,後虐殺」呢?

可是我現在還做不到。或許是語言學價值觀沒有隨放假而從工作列釋放,或許是這個價值觀已經寫入作業系統的核心,我想腹黑地批評,可是怎麼樣也下不了手。但如果有人想對這兩句話殺個幾刀,我應該是不會阻止的。

分類: 關於語言的思考
FreeLeaf 發表於 ephemeris│2005年06月15日 20:02│[列印版]
Cite this article

本著作物依照創用 CC「姓名標示-非商業性-禁止改作 2.0 台灣」授權使用。
重製、散布、展示及演出本著作時請註明本文的授權條款,以便您的讀者再次使用。
詳細轉載規定。簡單授權‧輕鬆使用 ,更多創用CC的資訊請見:CC Taiwan

本站/本文網址可自由轉貼,自由連結,自由使用

Citing with MLA format:
FreeLeaf. "我不明白「你不了解我的明白」." :: ephemeris ::. 15 2005年06月. <http://mt.leafportal.org/archives/001371.html>.

Citing with APA format:
FreeLeaf. (2005, 6). 我不明白「你不了解我的明白」 Retrieved from http://mt.leafportal.org/archives/001371.html

TrackBack URL for this entry:
http://mt.leafportal.org/mt-tb.cgi/1014

Check In-bound Links with Talk Digger:
In-bound Links to "我不明白「你不了解我的明白」"

以下是引用本文的記錄

Blog 封建體制,以守門員名之
文摘: Blog 封建體制,以守門員名之 - 六月十五號的《數位時代雙週》,封面斗大的「Blog」說明接下來的兩週,這期的《數位時代雙週》會在台灣的 blogsphere 引發新一波的討論。住在台北,從去年底開
網站: 台灣部落格
引用時間: 2005年06月30日 04:36


Comments

歐洲的語言盛行動詞名詞化的現象,直譯到漢語當中看來總是怪怪的。

漢語好像剛好相反,常常構詞的方向是先有了名詞,再直接當作動詞來用?「夷狄入華夏則華夏之」,這算個例子吧?

Posted by: MilchFlasche 於 2005年06月16日 10:03