句法學可危害健康

把萬惡句法學期末考交出去後,在吃飯的路上經過學校旁的書店,便進去晃了一下。在書店的語言學區看到魔頭 Andrew Radford 的書 Syntax: A Minimalist Introduction,書中序言有一段警告初次接觸句法學的學生的話:

Syntax can damage your health, producing (in some cases) an allergic reaction leading to severe sceptcemia, and (in some rare cases) an addictive response leading to acute arboriphilia.

句法學可危害健康,有時會造成引發嚴重懷疑症的過敏性反應,有些稀有的例子還會引發極端「種樹癖好」的狂熱性反應。

這種話應該在一開始就講才對,不要在人家已經被你那萬惡 Transformational Grammar: A First Course 毒害成種樹狂熱者之後才說。其實早在自覺語言能力失格的時候,我就已經出現嚴重的懷疑症﹝sceptcemia, sceptic "懷疑的" + -emia "病症"﹞,總是覺得自己寫的句子和說的話不合文法,進而懷疑別人的句子也不合文法;或是認為別人的句子合法,然後拼命把自己的句子修成像別人的樣子,最後變成邯鄲學步,語言能力完全失格。這種病沒藥醫,而且把趙元任那本《中國話的文法》擺在案頭只會加深症狀,勉強能抑制症狀繼續惡化的可能只有湯廷池的《國語變形語法研究》。雖然這本買來只是放著,沒時間也沒興趣讀它,甚至怕讀下去會把英語的文法和華語的文法搞混,可是這本書光放在桌上就有一點莫名的鎮定效果,所以還是有用的。

但這種用處還是不足以完全阻擋句法學症的惡化,當你每天都在畫樹枝結構圖,不用多久的時間就會產生狂熱的種樹癖好﹝arboriphilia, arbori "園藝" + philia "喜好"﹞。看到什麼句子都想把它拆成樹枝結構,更嚴重一點就會隱約看到字與字之間存在的結構性樹枝連結,然後想抓住一個端點,往上一扯就把所有的結構拉出來;這時可能需要一副眼鏡來封印這個力量。再更嚴重一點時,看書寫字的速度會大幅下降,因為每句話上面都會種上一棵樹之結構。不久,好好的一頁書就會被自己搞成一片森林,難以看透樹下的文義﹝不過卻符合 Autonomous Syntax Principle﹞,只看到一棵一棵在閱讀上沒什麼用的樹。這可不是什麼環保意識的展現,純粹是成癮性種樹狂熱症的標準症狀而已。

可惜,當你察覺自己已經出現成癮性種樹狂熱症的症狀時,已經沒救了。沒有藥物或任何神秘器具可以封印這種能力。雖然這種能力在語言學的領域很好用,但如果無法把它限制在語言學的領域,而讓它在日常領域放肆,你眼中的所有文字,甚至聽到的所有文句,都會長出一棵棵句法學的樹。世界會成為句法學森林,你則會在森林裡迷路,拖著染上嚴重的懷疑症的身體,永遠寫不出合法的句子,a permanent damage to your language competence。

分類: 關於語言的思考
FreeLeaf 發表於 ephemeris│2005年06月07日 13:44│[列印版]
Cite this article

本著作物依照創用 CC「姓名標示-非商業性-禁止改作 2.0 台灣」授權使用。
重製、散布、展示及演出本著作時請註明本文的授權條款,以便您的讀者再次使用。
詳細轉載規定。簡單授權‧輕鬆使用 ,更多創用CC的資訊請見:CC Taiwan

本站/本文網址可自由轉貼,自由連結,自由使用

Citing with MLA format:
FreeLeaf. "句法學可危害健康." :: ephemeris ::. 7 2005年06月. <http://mt.leafportal.org/archives/001356.html>.

Citing with APA format:
FreeLeaf. (2005, 6). 句法學可危害健康 Retrieved from http://mt.leafportal.org/archives/001356.html

TrackBack URL for this entry:
http://mt.leafportal.org/mt-tb.cgi/999

Check In-bound Links with Talk Digger:
In-bound Links to "句法學可危害健康"

以下是引用本文的記錄

Comments

雖然盡量寫得好笑一點,可是還是要有點語言學背景才容易笑出來。但如果學過句法學,看到 Radford 那句話就應該會狂笑不止了。

Posted by: FreeLeaf 於 2005年06月07日 15:52

同感…還好最近不用畫樹,但還是覺得我近來的中文能力也跟著一起失格了。

Posted by: Chieftain 於 2005年06月07日 16:39

嗯……不過我不知道我這一生有沒有幸看看一整篇完全不合句法的文章呢?:p

Posted by: MilchFlasche 於 2005年06月08日 13:35

或許可以看看有 Wernicke's 失語症的病患,其病徵是「hyperfluent (but nonsensical), very little comprehension」
我賭明天會出這題 XD

Posted by: FreeLeaf 於 2005年06月08日 16:00

猜到邊邊,出了另一個方面的題目....orz

Posted by: FreeLeaf 於 2005年06月09日 02:35

讀語言學後, 開始動不動就懷疑自己是否有中文和日文漢字詞彙上的transfer... 動不動就懷疑自己的語法是否合乎語法... (是看自己的肚臍眼太多的結果嗎?) 也算是懷疑症候群吧 :P

Posted by: kiwi212 於 2005年06月11日 04:28

桌上剛好擺一本叫 Language Transfer 的書,前天才送到,得好好讀一讀。最近嗑太多 based-on ideal language 的 syntax 和 phonology,都快把自己天天面對的困擾忽略了。有人(Mills?)說社會議題來自個人困擾,那社會語言學的議題,是不是也來自個人困擾呢?

話說回來,懷疑症和種樹癖都是讀句法學的後遺症,那我們可能要請出版社印上,「行政院衛生署警告:句法學有害健康」的警語。不知衛生署有沒有這打算? XD

Posted by: FreeLeaf 於 2005年06月11日 08:32

逗死了……同为苦闷的句法学同胞

Posted by: Cindy 於 2006年08月31日 19:32

沒想到有人會稱我前老闆是魔頭
哈~~
我只敢笑他是過動兒

Posted by: Lin 於 2006年09月12日 05:01