Surzhyk:烏克蘭語和俄語的混合

Surzhyk ﹝Суржик,用華語讀若「蘇幾可」﹞是一種烏克蘭語和俄語的混合體,通常是烏克蘭語的文法配上俄語的字彙,不過地區間,甚至團體間的差異頗大,並不是一個單純的語言。

網路上關於 Surzhyk 的英文相關資料不算多,中文資料則可說沒有。最簡明的英文資料在 Surzhyk - Wikipedia 上,不過在 Google 上找到的前幾頁資料都和 Wikipedia 上的一模一樣,異哉。英文的學術論文我所知的有幾篇﹝知道不等於看過﹞:

Bilaniuk, L. (2004). A typology of surzhyk: mixed Ukrainian-Russian language. International Journal of Bilingualism 8(4).

Bilaniuk, L. (1997). Speaking of surzhyk: ideologies and mixed languages. Harvard Ukrainian Studies 21(1/2):93-117.

Krouglov A. (2002). War and peace: Ukrainian and Russian in Ukraine. Journal of Language and Politics. vol. 1, no. 2, pp. 221-239.

不過這幾篇的電子全文都很難找,如果要看比學術論文簡略,但比 Wikipedia 詳細的資料,可以看這一篇 Laada Bilaniuk 的演講筆記:Defining Surzhyk in Contemporary Ukraine

第一次接觸這個語言是在2003年11月的課堂上,Laada 跑來講烏克蘭的語言概況。她放了一個講 Surzhyk 的反串演員搞笑個人秀,不過全班只有一個人聽得懂,其他人都一臉茫然,所以即使看得懂的那個人從頭笑到尾,她也不敢笑得太大聲。但從他的笑聲和後來的說明,我想那感覺應該類似看到「石頭的石」的感覺吧。那時只覺得這東西跟台灣國語有點像,但也沒繼續深究它。到了2004年5月,又拿到一篇關於 Surzhyk 的研究,似乎是上面兩篇論文中的其中一篇。當時她只說「這學期不會上這些,不過有興趣的話可以看看」,所以又被我丟在一旁,現在已經不知道被埋在哪裡了。但是既然已經想起來了,就應該去弄來看看,或許可以和台灣國語做個比較。

分類: 關於語言的思考
FreeLeaf 發表於 ephemeris│2005年05月30日 17:28│[列印版]
Cite this article

本著作物依照創用 CC「姓名標示-非商業性-禁止改作 2.0 台灣」授權使用。
重製、散布、展示及演出本著作時請註明本文的授權條款,以便您的讀者再次使用。
詳細轉載規定。簡單授權‧輕鬆使用 ,更多創用CC的資訊請見:CC Taiwan

本站/本文網址可自由轉貼,自由連結,自由使用

Citing with MLA format:
FreeLeaf. "Surzhyk:烏克蘭語和俄語的混合." :: ephemeris ::. 30 2005年05月. <http://mt.leafportal.org/archives/001349.html>.

Citing with APA format:
FreeLeaf. (2005, 5). Surzhyk:烏克蘭語和俄語的混合 Retrieved from http://mt.leafportal.org/archives/001349.html

TrackBack URL for this entry:
http://mt.leafportal.org/mt-tb.cgi/992

Check In-bound Links with Talk Digger:
In-bound Links to "Surzhyk:烏克蘭語和俄語的混合"

以下是引用本文的記錄

Comments

FreeLeaf你最近真的很愛寫耶,果然人越到報告火熱期,日記雜文之類的也會沾光,承受過剩的筆水是嗎?:p

Posted by: MilchFlasche 於 2005年05月31日 09:39

其實我只是想把每日訪客數維持在200人次以上而已 XD
不過200多人好像已經是現況的極限,要有新題材才有可能再擴張。不然每天都是些無聊的內容,有興致看下去的人也不會太多吧。

Posted by: FreeLeaf 於 2005年05月31日 10:01

對於關心語言和其他幽默事項的人來說,應該是夠有料了啦,只是更大眾的人來說,本來就不是那麼容易了。不過我發現現在最容易紅的網誌,除了文筆(作家才子抒情詩文型?)、個性(有人的人脈本來就很廣,去拜訪別人以後就可以為自己的網誌吸回人潮)之外,放一大堆教學文章(教什麼都可以,教自己所用的網誌怎麼設定、教CSS……),大家都會很喜歡?:p

我做了一個IPA的輸入鍵盤,你有看過那篇了嗎?我想對語言學的學者們應該會比較方便,所以還蠻希望大家來試用看看的,尤其是寫個英文版的網頁公佈給老外同好們(po在PTT,有推文的人數:1;po在幾個中國論壇,也只有在北大中文論壇有迴響而已)。這樣,也是有點希望增加我那裡的人氣:p不過如果還是用M$ Word打報告的人,就麻煩再等修正版好了:p

Posted by: MilchFlasche 於 2005年05月31日 11:55

最近罵無名小站好像也很容易紅 XD

IPA 鍵盤看過了,不過還沒用在這次的報告上。而且我正是用M$ Word 打報告的人,看來還要繼續期待修正版。

附帶一提,昨天沒有新文章,訪客數也有180幾,看來有沒有新文章並不重要 XD

Posted by: FreeLeaf 於 2005年06月01日 15:39

你們用過"IPA Unicode 1.0.5 Keyman Keyboard" http://scripts.sil.org/cms/scripts/page.php?site_id=nrsi&item_id=UniIPAKeyboard 嗎?

Posted by: pektiong 於 2005年06月01日 18:22

現在如果要打的IPA有很多英文26字母以外的符號,我會用之前 MilchFlasche 介紹的 International Phonetic Alphabet (IPA) Unicode Keyboard,所以還沒用過您提到的那一套軟體。不過SIL 的東西我一直都用不慣,像是他們的字型,雖然老師都介紹SIL那一套,我還是用 Arial Unicode MS。

Posted by: FreeLeaf 於 2005年06月02日 01:30

SIL 已經改成用Unicode based IPA了,所以新的鍵盤可以配合任何支援IPA的字型,至於好不好用,我就不知道了。

Posted by: pektiong 於 2005年06月02日 18:59