注音符號方塊化的想像

ㄓㄨˋ ㄧㄣ ㄈㄨˊ ㄏㄠˋㄓㄣ ㄉㄜ˙ ㄏㄣˇ ㄓㄢˋ ㄎㄨㄥ ㄐㄧㄢ
注音符號真的很佔空間,

如果可以開發出把一個音節的注音符號擠進一個雙位元方塊中,而且讓 Unicode 也支援,佔空間的問題就可以解決了。不過這樣的符號只能表達華語原有的音﹝光這樣就要新造上千的符號﹞,使用者沒辦法新增,還是不能自由表達語音。要解決這個問題,目前想到一個方法。試想一個字「鎮」,用「金字旁」的空間放聲母,「真」的部份放韻母,「真」裡面的「十」放介音,「貝」的地方放韻腹和韻尾。聲調可以在四個角用傳統的勾破法標音。輸入的方法和注音輸入法一樣,讓電腦依使用者的輸入分別把設定好的聲母和韻母放進預設的空間,這樣組出來的字看起來還是像方塊字。也減少新造符號,聲母加韻母只要37個。把ㄐㄑㄒ去掉甚至可以減到34個,不過這會犧牲聲母的靈活度,沒必要。上述的方法可以用這張圖表示:

┌─┬──┐ │聲│介音│ │ ├──┤ │ │  │ │ │韻母│ │母│  │ └─┴──┘

聲調也可以標出字與字之間的界線,電腦不會混淆。不過這樣做出來的符號還是只能標「可以用注音符號標出」的音,要再進一步的話,韻母的部分還要再分成單一的聲音才行;這點 MilchFlasche 之前在〈不像中文的中文〉的迴響中已經提過了。

但或許會有人問:何不用羅馬拼音就好?其實我對羅馬拼音的在純語言的態度不支持也不反對,不過多一種想像也不錯,而且社會上也有人特別喜歡方塊字整整齊齊的樣子,那方塊化的注音符號或許也有點用途。

分類: 關於語言的思考
FreeLeaf 發表於 ephemeris│2005年02月18日 06:37│[列印版]
Cite this article

本著作物依照創用 CC「姓名標示-非商業性-禁止改作 2.0 台灣」授權使用。
重製、散布、展示及演出本著作時請註明本文的授權條款,以便您的讀者再次使用。
詳細轉載規定。簡單授權‧輕鬆使用 ,更多創用CC的資訊請見:CC Taiwan

本站/本文網址可自由轉貼,自由連結,自由使用

Citing with MLA format:
FreeLeaf. "注音符號方塊化的想像." :: ephemeris ::. 18 2005年02月. <http://mt.leafportal.org/archives/001298.html>.

Citing with APA format:
FreeLeaf. (2005, 2). 注音符號方塊化的想像 Retrieved from http://mt.leafportal.org/archives/001298.html

TrackBack URL for this entry:
http://mt.leafportal.org/mt-tb.cgi/941

Check In-bound Links with Talk Digger:
In-bound Links to "注音符號方塊化的想像"

以下是引用本文的記錄

Comments

為什麼把ㄐㄑㄒ去掉會犧牲聲母的靈活度呢?

Posted by: mingwangx 於 2005年02月20日 04:36

因為ㄐㄑㄒ是從ㄍㄎㄏ和ㄗㄘㄙ顎化而來,所以可以從ㄍㄎㄏ或ㄗㄘㄙ與介音的搭配中得出ㄐㄑㄒ的音,這樣ㄐㄑㄒ就可以省略了。但是一個標音系統,不只要能正確反映該語言的語音,最好還能反映出該語言的使用者能發出的語音。日文的片假名經改良後可以做到這一點,例如 ジェ → /je/。假如方塊化的注音符號用ㄍㄎㄏ搭配介音來表示ㄐㄑㄒ,要表示鍋子掉到地上的「ㄎㄧㄣ ㄎㄧㄤ」聲時,表記出來的符號讀起來會音同「欽江」,這樣就不能正確表示聲音了。而且方塊化後的注音符號可能還有表示譯音的功能,ㄐㄑ還會有表示像英語中 /j/ /ch/ 等音的用途。如果用ㄍㄎ表示ㄐㄑ,那英語的 chin/kin 和 jib/gib 在方塊化的注音符號中會變得一樣﹝chin/kin →華語的[k'in],jib/gib → 華語的[kin]﹞。以 chin/kin 來說,如果台灣的華語人本來就唸不出ㄎㄧㄣ,而且有規則地把ㄎㄧㄣ讀成ㄑㄧㄣ,那用ㄎ配介音表達ㄑ就沒問題。問題是從上面「ㄎㄧㄣ ㄎㄧㄤ」的例子中可知我們其實讀得出ㄎㄧㄣ,所以有辦法分辨英語的 chin/kin。因此在設計方塊化的注音符號時,沒有必要省略ㄐㄑㄒ,因為這樣會犧牲符號表達語音的能力,也無法反映使用者真正能發出的語音。

Posted by: FreeLeaf 於 2005年02月21日 12:31

非常同意。就算要採取互補取向的設計,也要考慮會不會造成混淆。閩南語中/k/族(這只是一個方便的稱謂)的音是可以接/i/的,而/tɕ/族後面也只接/i/,所以如果/k/及/tɕ/的符號相同的時候就很嚴重了。

我能想到真的可以互補、不會衝突的是華語的/tʂ/族和/tɕ/族。

Posted by: MilchFlasche 於 2005年02月23日 15:07

similar to korean. not easy to read unless u got more complicated symbols

Posted by: liautiamding 於 2005年05月19日 21:49

看了閣下在某論壇上的發言
真的是驚愕再加驚愕
中華漢字是全世界最美的語言
我本以為台灣應該和港澳人一樣為自己用純正的繁體中文而自豪
沒想到....................
台灣廢除漢字﹖別給台灣丟人現眼了吧﹐
我覺得台灣也不都是你們這種整天慇懃獻媚的想做日本美國的下等公民的賤狗吧
還有台灣注音拼音
根本就是一種日韓拼音的原始劣質翻版
就連大陸拼音都比它強一千倍。

Posted by: 澳門唐人 於 2005年12月30日 17:04

怪哉,我 Freeleaf 從來沒說要廢除漢字,也沒去什麼奇怪的論壇主張廢漢字,澳門唐人是不是找錯人了?

Posted by: FreeLeaf 於 2005年12月30日 19:30

Freeleaf您好
對於注音符號方塊化,在下也稍有涉獵及想法
希望可以跟你討論,也順便提一下我的方向

其實我想閣下也知道韓國的諺文,也就是Hangul
他本身就是一種方塊式的拼音文字
如果用它來做變化以適應中文的使用,是不是更好呢?
先這樣簡略跟您提一下,如果您還接受我的想法,再跟您繼續討論囉!

Posted by: oddy 於 2007年03月21日 16:07

其實.....我已經放棄注音符號方塊化的想法了耶......

目前的想法是:在識字率極高的現在,新發明一套方塊化的注音符號,實用性不高。現有的「假借」和「音譯」其實已經夠用,或許直接下手做常用字詞的假借/音譯標準化會比較可行。

Posted by: FreeLeaf 於 2007年03月22日 04:32

可以分開講

Posted by: 黎玫洁 於 2007年06月15日 20:52