我的語言背景

一月中的時候我在留言板放了一個問題:我該不該寫 profile?這個問題就包含說明自己的語言背景。不過這個問題沒人回應,就不了了之。現在既然有人問起我的語言背景,那就趁這個機會解釋一下吧。

Native / first language (L1):華語
L1 的觀念用漢文不大容易表達,總之就是從小習得的語言,通常這個語言也是說得最流利的語言。它的近義詞是「母語」,不過這個詞有時會被不求甚解的人照字面解成「母親的語言」,所以在嚴謹的文章中不宜使用。

這裡所謂的華語就是平常稱的「國語」,不過我比較喜歡稱它「華語」。而我說的華語ㄓ/ㄗ、ㄔ/ㄘ、ㄕ/ㄙ分得很清楚,ㄣ/ㄥ有一點不同,但是不像捲舌音那麼清楚,而且ㄥ似乎有從 velar 變成 palatal 的現象。基本上我的華語接近有些文獻上提到的「台北國語」,也就是接近新聞主播的華語。但是這種華語和中國的普通話在語音上有明顯的不同,所以在洗滌鎮我都用這個方法辨識路人的國籍,最近已經練到擦身而過就能判定的程度了。這是題外話。

我的華語能力,聽和說都有 L1 應有的程度。華語也是我的主要思考語言,不過有時為了省翻譯的工夫,在某些方面﹝如考試的時候﹞會用其它語言思考。我的 L1 習得歷程也滿單純的,在家裡從小長輩對我就用華語交談,我也用華語回應,在這樣的環境下華語成為我的 L1 也是非常自然的事。華語的讀寫能力方面,我最熟悉的當然是台灣通行的正體漢字,讀寫都沒有問題。而且我會區分「的/得/地」、「他/她/牠/它」的用法。「你/妳」的分別以前偶爾會用到,不過最近不怎麼用。對於漢文中不同的字體,中國的簡化字我可以讀懂七八成,剩下的看上下文也多能看懂,不過我還是不喜歡簡化字,美感上、政治上都不喜歡。

Foreign / second languages (L2):閩南語、英語、日語
‧閩南語
列入 L2 的語言,對我來說都是外語。其中閩南語是經由小六時的閩南語課程和社會上非正式的習得而學會的。現在一般閩南語的對話﹝如連續劇或訪談﹞我聽得懂八到九成,但是沒辦法深究對話的內容,對閩南語詞意的掌握也不如華語。所以對比較複雜的閩南語談話,例如政論節目上的談話,我就沒辦法完全聽懂。在口語表達方面,我的閩南語帶有特別的腔調,總之一聽就知道閩南語是我的 L2 而不是 L1。我的口語能力似乎也會隨研究興趣起伏,而且幅度相當大,幾乎判若兩人。2004年初在研究閩南語的書寫系統時,我的口語能力突然變得很好,好得自己都難以相信。不過報告交出去後沒幾個月,口語能力又回到原來的結結巴巴程度。

造成這麼大的落差的原因我自己也不清楚,但我猜這和心理狀態有關。而且從前一陣子與友人的討論中發現,我的閩南語口語能力其實只是把我聽過的句子和字詞原封不動說出來而已。因為這些詞句沒有被我分析過﹝這裡指的是說話者自然而然地分析語言,不是學術上的那種分析﹞,所以我只能把我的想法中,聽過別人用閩南語說過的一部份想法重述而已,還沒辦法表達原創的閩南語句子。這麼說來,我的閩南語能力還是頗受限制的。

在閩南語的閱讀能力方面,之前就說過我看不懂白話字,但是用漢字書寫的可以靠上下文看懂一半左右。我覺得要看懂白話字的前提是要有良好的閩南語聽說能力,這樣才能在看到字以後把文字轉換成語音,然後再由語音理解文字的意思。不過這方面的能力我還不足,所以對白話字我還是個文盲。

‧英語
我從小學四年級開始學英語,算算也十一年了。因為這幾年在洗滌鎮大學堂的關係,英語不能不好。目前聽的能力可以在半睡半醒的狀態聽課和做筆記,只是筆記上的字醒來以後就看不懂了。口語能力滿糟的,應該是隱居和不與人往來的關係吧。可是有的時候口語能力又會突然變好,原因依然不明,或許也和心理狀態有關吧。閱讀能力普通,雖然在 L2 speaker 中應該算不差了,但是和 L1 相比還是有點差距,所以還在追趕中。寫作能力普通,一學期的最高產量大概是六十頁左右吧。在思考方面,有時為了省翻譯的工夫,在熟悉的領域會用英語思考。不過思考時用的功能詞,除非是像邏輯這樣的專門領域,我通常還是用華語。

‧日語
正式課程一年,算是必修學分的一部份,後來就只有斷斷續續的接觸而已。大致上還在「字典翻到爆,文法查到死」的入門階段,所以還沒辦法說些什麼。

分類: 關於語言的思考
FreeLeaf 發表於 ephemeris│2005年02月14日 11:59│[列印版]
Cite this article

本著作物依照創用 CC「姓名標示-非商業性-禁止改作 2.0 台灣」授權使用。
重製、散布、展示及演出本著作時請註明本文的授權條款,以便您的讀者再次使用。
詳細轉載規定。簡單授權‧輕鬆使用 ,更多創用CC的資訊請見:CC Taiwan

本站/本文網址可自由轉貼,自由連結,自由使用

Citing with MLA format:
FreeLeaf. "我的語言背景." :: ephemeris ::. 14 2005年02月. <http://mt.leafportal.org/archives/001293.html>.

Citing with APA format:
FreeLeaf. (2005, 2). 我的語言背景 Retrieved from http://mt.leafportal.org/archives/001293.html

TrackBack URL for this entry:
http://mt.leafportal.org/mt-tb.cgi/936

Check In-bound Links with Talk Digger:
In-bound Links to "我的語言背景"

以下是引用本文的記錄

Comments

球接到了,謝謝。/守門員撲地/

寫得真是專業極了。對了,華語的部份,我覺得自己也很像你寫的這樣子耶。:p

兩岸華語聽來的感覺,耳朵靈的人都能辨別。之前遇過一位在北京留學的台灣人,才三年而已,她說的感覺已經讓我會先入為主以為她是中國人。環境真的很重要啊~在台灣受了閩南語和客語影響五十年,南京國語也不得不變成台北國語~

Posted by: MilchFlasche 於 2005年02月17日 11:18

您好,我還是weblog的新手,不清楚tracekback的用法,如果有冒犯的地方,還要請您多多指導。

您說 '' L1 的觀念用漢文不大容易表達,總之就是從小習得的語言,通常這個語言也是說得最流利的語言。'' 這句話裡面使用 ''通常'' 一詞,這表示有相當比率是相反的。所以,關於這點我有一點個人經驗想提出來分享。我最早學習得到的語言是台語(或稱台灣閩南語,Holo台語),但是上了小學以後只能接受華語及中學的華語文教育,所以我個人說得最流利的語言是L2(華語),而不是我的L1(台語)。

台灣學校教育只教授華語文教育,而台灣原本並沒有使用華語的語族,所以像我這樣的例子應該是相當普遍的。台灣人民普遍L2語言比L1語言流利的現象說明台灣語言政策的不公平現象,而近年來這種現象逐漸減少則是因為父母親的L2語言比L1語言流利,所以父母親的L2變成小孩的L1所致。

Posted by: Albert 於 2005年02月17日 19:38