燃起後轉瞬消滅的熱血

今天又晃到運作一段時間的《麻省理工學院[開放式課程]》,照例又去看看自己本科的課程進行到什麼情況了。當然,還是有一堆課程掛著翻譯中的牌子。因為這些語言學課程的文字大部分都不算難,而第一層的課程簡介、教學大綱等部份又比講稿、筆記更簡單。不過語言學類的翻譯進度似乎有點緩慢,所以起了幫忙的念頭。此為燃起的熱血。

因為有了一點熱血,就去翻翻參與翻譯的方法。不過看到最後,突然注意到奇幻文化藝術基金會的 tag﹝其實已經看了很多次,只是沒注意﹞,令我想起在翻譯工作坊看過的一篇針對該基金會執行長的譯文的譯評。因為這篇譯評,到現在還是不想 work with him,剛燃起的熱血就轉瞬消滅了。

而且大部分的課程都有人認領,不差我一個。

分類: 胡思亂想
FreeLeaf 發表於 ephemeris│2005年01月12日 08:01│[列印版]
Cite this article

本著作物依照創用 CC「姓名標示-非商業性-禁止改作 2.0 台灣」授權使用。
重製、散布、展示及演出本著作時請註明本文的授權條款,以便您的讀者再次使用。
詳細轉載規定。簡單授權‧輕鬆使用 ,更多創用CC的資訊請見:CC Taiwan

本站/本文網址可自由轉貼,自由連結,自由使用

Citing with MLA format:
FreeLeaf. "燃起後轉瞬消滅的熱血." :: ephemeris ::. 12 2005年01月. <http://mt.leafportal.org/archives/001262.html>.

Citing with APA format:
FreeLeaf. (2005, 1). 燃起後轉瞬消滅的熱血 Retrieved from http://mt.leafportal.org/archives/001262.html

TrackBack URL for this entry:
http://mt.leafportal.org/mt-tb.cgi/907

Check In-bound Links with Talk Digger:
In-bound Links to "燃起後轉瞬消滅的熱血"

以下是引用本文的記錄

Comments

感覺那只是課程大綱吧
沒人教 看那個就可以看懂 那大概是天才

當翻譯多年 才知道有這樣的翻譯評論網站
感謝你的引介

我跟該執行長共事過
他滿固執強硬的
最大的長才還是在自我推銷方面
但我不覺得他有能力可以主導這整個計畫
其實加入無傷大雅

Posted by: 傻瓶子 於 2005年01月12日 18:47

話說回來
「指環王」更早的大陸譯本更是厲害
翻成武俠風~~
連「金莓娘子」都出來了

Posted by: 傻瓶子 於 2005年01月12日 18:51

雖然只是課程大綱,有時還是可以對陌生的領域指出一個入門的方向。不過有趣的是,看得出方向的人,大概也不需要漢文翻譯了。而這個計畫能受到矚目,總覺得很大的原因是「Massachusetts Institute of Technology」這塊招牌吧。

不過有些老師真的不願意分享課程大綱。之前有一個老師上課第一天就說他是「capitalist」,所以要等大家都註冊後才發課程大綱,以免沒註冊的人也拿到。這似乎是為了維護已註冊學生的權益。可是大部分的學費是拿來買學分的,只有一小部份是拿來買不是幾張課程大綱就能取代的授課服務。晚發課程大綱就像在超級市場試吃還要付錢一樣,有點搞笑。

Posted by: FreeLeaf 於 2005年01月12日 20:09

先謝謝FreeLeaf為了我的IP被連累還特地把阻擋機制拿下:p

我想大家對該執行長的印象都是差不多的。重譯《魔戒》實在是很不錯的工作,但偏偏又這麼獨斷。

傻瓶子兄提到大陸的武俠風譯法,我覺得也無啥不可,可以當作另一種文體的alternative譯本,蠻有味道的,反正有時候「翻譯也是一種創作」嘛:p我倒蠻想看看的呢。不過我想金庸一定會拒絕做這種事的吧。

Posted by: MilchFlasche 於 2005年01月13日 11:50