口語書寫 Converter

從《酋長的部落格》看到一個把一般的漢文轉換成「注音文加台灣國語」的轉換程式,所以也把 ephemeris 的首頁放進去跑出看起來很詭異的版本。以下是相關的連結:

傳說中的火星文 Part. 2
火星人退散!
火星文翻譯器﹝適用UTF-8網頁﹞
Yahoo!奇摩交友>東京芭比>心情日記﹝這是自然產生的﹞

目前我對通稱「注音文」的新式文體持接近中立的態度。我覺得這種文體並不是不及格、幼稚的文字,它的產生應該是因為目前的漢文書寫無法充分表達某些人的口語,所以才發展出比較接近他們口語的文體。或許這個現象也預告了未來台灣的文言和口語會再一次分化成兩個語種吧。

附帶一提,「漢文」是我對台灣目前通行的書寫系統最正式的稱呼。它的同義詞是「中文」,不過為了尊重在台灣及中國其他漢族以外的民族,我覺得還是用「漢文」比較好。

分類: 關於語言的思考
FreeLeaf 發表於 ephemeris│2005年01月10日 12:14│[列印版]
Cite this article

本著作物依照創用 CC「姓名標示-非商業性-禁止改作 2.0 台灣」授權使用。
重製、散布、展示及演出本著作時請註明本文的授權條款,以便您的讀者再次使用。
詳細轉載規定。簡單授權‧輕鬆使用 ,更多創用CC的資訊請見:CC Taiwan

本站/本文網址可自由轉貼,自由連結,自由使用

Citing with MLA format:
FreeLeaf. "口語書寫 Converter." :: ephemeris ::. 10 2005年01月. <http://mt.leafportal.org/archives/001259.html>.

Citing with APA format:
FreeLeaf. (2005, 1). 口語書寫 Converter Retrieved from http://mt.leafportal.org/archives/001259.html

TrackBack URL for this entry:
http://mt.leafportal.org/mt-tb.cgi/904

Check In-bound Links with Talk Digger:
In-bound Links to "口語書寫 Converter"

以下是引用本文的記錄

面對注音文的態度
文摘: 但一篇完全以口語或網絡語言所寫成的文章,本身便限制了它的讀者群至一個較狹窄的範圍── 因為看不懂「俺94醬紫稀飯上明哥鳥」,一個「明哥扇子」就可能錯失了跟另一個「黃耀明Fan ...
網站: 酋長的部落格 Chieftain's BLOG
引用時間: 2005年02月16日 09:36


關於火星文一事續記
文摘: 從計數器的 reference 發現有些訪客用的搜尋字眼是「火星文」或是「東京芭比」,而進入的網頁都是年初寫的「口語書寫 Converter」一文。當時不知道這個應該退流行的東西為什麼又有人注意,...
網站: :: ephemeris ::
引用時間: 2005年05月24日 11:49


Comments