之前說過要把以前看過的另一版的〈不怕風雨〉的譯文找出來,可是翻遍書架上的書,還有電腦裡有關宮澤賢治的資料都找不到那首詩。或許是在別的地方看到卻忘了收起來吧,還是記錯了呢?不知道。
但是在翻找的過程中在陳年的檔案夾中找到宮澤的另一首詩〈曠原淑女〉。由於以前有另存 *.doc 檔的怪習慣,所以來源和譯者都沒記下來。總之這是別人翻的。
﹝剛剛用 google 找了一下,發現以下的版本和網路上流傳的簡體字版一樣。那我大概是從那裡找來的吧。﹞
曠原淑女
宮澤賢治
只要陽光隱約地普射下來
微風就會瑟瑟吹起
然後從接骨木叢林後
冉冉升起兩個女人的倩影
身披蓑衣腰繫粗繩
面帶野百合般的笑容
兩個女人款款地走來
手提著帶蓋的小水桶
原來今天是要給菜田解渴
若不是今天而是其他天呢
那就在朱漆斑落豁口的碗內
勺上幾根碧綠油滑的蓴菜
踏著晨曦上城鎮去賣吧
看著蓑衣上緊縛著兩把鋤頭
曠原的淑女呀
妳們看來是那樣地
像烏克蘭舞女喲
……風啊你那歡快的語言
快快吹起趕快吹起
把我的祝福吹給她們聽……
也許是我想像力太豐富了,邊看邊想像著那農村婦女辛苦耕耘的樣子.....
Posted by: 安那 於 2004年09月29日 23:06翻成中文的意境真美,真想學日文來看看他的原文^^