宮澤賢治與〈不怕風雨〉

雖然只是猜測,但或許今晚九點以後真的有些人會找宮澤賢治和他那首〈不怕風雨〉的資料。但說不定也只是自己想太多了。下面是那首詩的翻譯,不過這不是我第一次讀到的翻譯,而且我覺得那個翻譯比較好﹝或許是因為先入為主的關係吧﹞。但那個翻譯線在不在手邊,下面這個是用Google找來的。印象中這首詩表的的是宮澤賢治的人生觀與抱負。不過他也是英年早逝的作家。

<不怕風雨> --宮澤賢治

不怕雨 不怕風

不怕大雪不怕夏日

身子結實骨子硬

沒有慾望 絕不生氣 臉上總是恬靜地笑著

一天四合糙米淡飯 幾匙豆醬少許粗菜

事事不動心不動容 事事要耳聞要目睹

然後刻印在我心中

在那原野地松林深處 蓋棟我棲身的小茅屋

村東若有病痛的小兒 讓我細心去照顧

村西若有疲累的大媽 我去幫她背稻穀

村南若有臨終的老輩 趕去叫他不要怕

村北若有爭執或口角 我去勸說無聊啊

大旱時節我淚眼汪汪 冷夏之季我焦慮不安

大家罵我是個大傻瓜

雖然沒人會誇獎贊揚

但也沒人會傷腦筋

我 正是想當這種人

---------------------------------------------
順便附一篇隨便亂寫的介紹﹝原址

短短三十七年的生命,在生前,宮澤賢治是一位出色的農業改革者,但在他去世後,當人們在整理他的遺物時才發現,日本不止失去了一位優秀的農技學者,更失去了一位國寶級的作家。因為他曾經發表過的作品並不多,目前我們所見到的,許多是經過他一次又一次地修改,而直到臨終前都未曾面世的作品。其中最被人重視,可說是宮澤的代表作品的《銀河鐵道之夜》就是一篇經多次修改而未完成的經典之作。
宮澤賢治於1896年初生在日本最貧窮的縣份之一,岩手縣。當地土地貧瘠,風災頻仍,一般的農家都過著相當清苦的生活。就像是楊逵《送報伕》中受剝削的千葉縣民一樣。但宮澤出生的家庭卻是當地望族兼地主,家中經營當鋪。在這一個普遍貧窮的環境中,宮澤家無異是很特殊的一家。所以在這個貧窮與富裕,勞動者與資本家的衝突之下,他選擇了站在勞動者的一方。所以他頗以家業為恥,於1915年第一名進盛岡高等農林學校(現岩手大學農學系)農學科,開始他一位農業指導者的生活。後來他也曾擔任過農專的教職,不過他最喜歡的還是與普通的農民一起生活,並致力於農村改革,親自指導農民改良水稻栽培方法與改良土壤、肥料等。1926年,他與同學組織「羅須地人協會」,農業上,他教導農民種稻施肥的方法;教育上,他進行唱片演奏會、合奏樂團等文化活動,也說童話故事給小孩聽,並開辦農民教育研討會。不過由於他舉辦太多的活動,被警方視為社會主義份子,1927停止了「羅須地人協會」﹝此時為昭和二年,正好是大正民主結束的那一年,日本對政治運動開始關切。台灣文化協會第一次發生左右分裂,使賴和於1928年發表《前進》諷諫兩派應合作﹞。

也是在農林學校求學時,1917年發行同人誌《杜鵑花》﹝資料上未寫明,可能是像《稗筆》一樣的刊物﹞,可見他自年輕時便已經開始寫作。但此時的作品多數只流傳在同人性的刊物上,並不引起太多人的注意。以至於在他身後留下許多為發表的作品及殘稿,包括代表作《銀河鐵道之夜》。1923年他請弟弟將原稿拿到出版社尋求出版的機會,卻沒有任何出版社願意。因此他只好在1924年四月自費出版《春與修羅》詩集;十二月出版《花樣繁多的餐廳》童話集。

可是宮澤的童話卻不只是童話,在小孩眼中,他的童話是有趣的;但在青年眼中,是對社會諷刺且帶有委婉建言的;在中年人眼中,是直得掩卷沉思的;老年人眼中,它們是慈悲的。所以「宮澤文學」是不限定讀者的文學,從小孩到大人,每一個年齡層,每一個世代都會對他的「童話」有相當深刻的感覺。宮澤也是博學的,除了農業上的知識外,對於二十世紀初的天文、地理、生物等科學知識也有相當的涉獵,而《鑾生星子》、《夜鷹之星》,及代表作《銀河鐵道之夜》都是他豐富天文知識的展場。後來,他的作品如《大提琴手葛許》也被拍成動畫《大提琴手》,宮澤的魅力,穿越時空,恆久不滅。

除了童話故事,1922年起他也開始詩的創作,他的詩鎔鑄了宗教關懷與文字美學為一體,也是極為可觀。

另外在1932年三月,他長期臥病床時,在《兒童文學》發表〈卜多力的一生〉,更可以視為他一生志業及理想的代表。文中卜多力是樵夫的小孩,由於飢荒而與父母、妹妹離散而由山上流浪到平原投靠夷哈特瓦的地主﹝先前不認識﹞。在幫地主工作的六年中,他發明以木灰加鹽來防病蟲害的方法。可是又一次的欠收,使他不得不離開地主而到夷哈特瓦市。在這他遇到的久保大博士介紹他進入夷哈特瓦火山局。卜多力在火山局中努力學習,後來也發明使用雲的降雨來為農田施氮肥的方法,得到農民的愛戴,也因如此,他與妹妹重逢。最後,為使地球較溫暖讓農作物得以收成,他犧牲自己引爆一座火山,讓農作物的收穫作為他一生的結束。最後宮澤寫道:「有許許多多的卜多力的父親和母親可以有熱騰騰的食物、明亮的柴火和許許多多的卜多力和妮莉一起度過那一年的冬天。」

如同卜多力,宮澤賢治為了農業奉獻了他的一生,並留下了令人追憶的文學作品。他的作品經後人整理後有系統的發表,目前已成為日本中小學必讀的教材。而他的文學,也是世人的珍寶,跨越時空地散發不朽的光輝。

分類: 書與閱讀與讀書的人
FreeLeaf 發表於 ephemeris│2004年08月23日 22:09│[列印版]
Cite this article

本著作物依照創用 CC「姓名標示-非商業性-禁止改作 2.0 台灣」授權使用。
重製、散布、展示及演出本著作時請註明本文的授權條款,以便您的讀者再次使用。
詳細轉載規定。簡單授權‧輕鬆使用 ,更多創用CC的資訊請見:CC Taiwan

本站/本文網址可自由轉貼,自由連結,自由使用

Citing with MLA format:
FreeLeaf. "宮澤賢治與〈不怕風雨〉." :: ephemeris ::. 23 2004年08月. <http://mt.leafportal.org/archives/001151.html>.

Citing with APA format:
FreeLeaf. (2004, 8). 宮澤賢治與〈不怕風雨〉 Retrieved from http://mt.leafportal.org/archives/001151.html

TrackBack URL for this entry:
http://mt.leafportal.org/mt-tb.cgi/799

Check In-bound Links with Talk Digger:
In-bound Links to "宮澤賢治與〈不怕風雨〉"

以下是引用本文的記錄

Comments

妳第一次讀到的翻譯,開頭是不是類似這樣的句子呢?

不要輸給雨 不要輸給風
不要輸給雪和夏天的炎熱
……
東邊有個生病的孩子 就去照顧他的病
西邊有個…… 就去幫她捆她的稻桿子
南邊有個…… 告訴他 可以不用害怕……

--
多年前聽一位朋友在電話裡讀過,後來在網路上也只能找到中國譯者的手筆。可能因為「鄉愁」,也是比較喜歡自己心底的早年版本。

Posted by: shaman 於 2004年09月10日 01:20

今天偶然在以前自己弄的報紙上找到當年(1999/12)看到之前努力翻找的那份〈不怕風雨〉的譯文。不過......竟然和上面的完全一樣。看來記憶越來越不可靠了呢。

Posted by: FreeLeaf 於 2004年12月12日 06:47

你沒有想太多
因為我真的在找...找到你這來
很開心...

那你知不知道...
之後女主角還唸了一首,,,不知你有沒有完整的
我也不知是不是宮澤賢治的
但是唸起來的感覺也很像不怕風不怕雨的對應
希望你知道我再說啥

晚點看完日劇..再好好逛你這
我的web也快重新開張
歡迎你來

love, Olive

Posted by: Olive 於 2004年12月30日 21:00

首播時看得比較認真,可是詳細的劇情因過了一段時間,所以也忘了不少。而重播的時候因為有點忙,沒把心思放在電視上,所以大概也錯過了。經您這麼一說,好像有點模糊的印象,但還是想不起來出現在什麼地方,也想不起它的內容。

或許可以在網路上找找看有沒有人記下來。

Posted by: FreeLeaf 於 2005年01月03日 08:07

有找到
畏風畏雨
在人生路上吃敗仗
有人嘲笑著,
身體就彎成一團,離開的人
某人嘲笑著,
一輩子都沒被人稱讚過
盛開又凋謝的花兒...

感覺上好像是....但不是那麼確定

且還發現有DVD...不過找不到在哪買-_______-
河森正治導演拍的
Spring and Chaos. -(春與修羅-宮澤賢治).

Posted by: Olive 於 2005年01月04日 23:10

你好,第一次留言。

在想上開譯本是不是太老了?

"豆醬"?原文「味噌と少しの野菜を食べ」,宮澤賢治在詩裡,已經寫出來是味噌了。

"事事不動心不動容",有點怪。原文「じぶんをかんじょうに入れずに」。かんじょう是決算或計算等的意思。かんじょうに入れず,不計較的意思。譯成不動心不動容,好像過度解釋了。

有個blog近日寫了這首詩,我因而查google來到了這裡。建議不妨去看看那裡日文原文。其中譯及英譯,起碼貼近原文。

http://blog.sina.com.tw/archive.php?blog_id=1894&md=entry&id=12713

Posted by: mei 於 2005年07月01日 15:52

謝謝 mei 提供的訊息,幫忙做個連結:

不怕風雨?不敗給雨!

Posted by: FreeLeaf 於 2005年07月01日 16:18

喜歡你們分享了宮澤賢治的詩,喜歡你們為了推敲詩意而交換訊息,我只是在看一位老友將為宮澤賢治做一檔戲的前夕,在網路搜尋至此,很意外的收穫!
如果你們週末有閒,如果你們不排斥到劇場來,歡迎在29日14:30、19:30以及30日14:30到敦南誠品地下二樓看個戲,也很喜歡宮澤賢治的黎煥雄做了一個叫「Kenji」的演出,我把這訊息也跟你們分享,做為回饋……

Posted by: 安娜琪 於 2005年10月28日 20:31

附上「kenji」導演黎煥雄的翻譯:

不要輸給雨
不要輸給風
不要對雪屈服也不要被暑熱打敗
身體要健康
不要受慾望束縛
或被瞋怒所慫恿
薰陶一種平靜的喜悅
一天糙米四合
味噌與蔬菜少許
事事都最後再想到自己
把別人放在更前面
看清楚仔細聽
學來的教訓謹記在心
原野上,松林裡
蓋棟可以棲身的小茅屋
東邊有生病的孩子
就去照顧他的病
西邊有疲憊的老媽媽
就去幫她背稻捆
南邊有人就要死了
就去告訴他死亡的不足懼
北邊有人爭執口角
就去勸說那是無聊枉費的
赤日乾旱時,憂心流淚
夏季異常冷寒我不安地走避
寧可被人看成傻子
沒人稱讚,也不苦惱
像這樣的人
就是我想去成就的

Posted by: 安娜琪 於 2005年11月11日 11:34