關於最近的幾件事

沈富雄最近的言論,尤其是關於「愛台灣」那點,似乎引起不小爭議。

﹝越想越不對勁,想修改也不知道從何下手,不如全刪了吧。反正我不學無術,又離群索居,對這種事哪有發言的餘地呢?﹞

又前幾天李登輝為國安密帳的事情出庭,聯合報的報導中提到:「李登輝前總統昨天首度為國安密帳案出庭,檢察官詰問時不但全程用台語......愣了幾秒鐘,沒有反應,直到通譯以台語重新說明,他才在證人具結書上具結。」

用台語﹝應是閩南語﹞詰問有那麼奇怪嗎?這件事在報導中竟然是「標異」的,但法庭保障出庭人使用語言的權利不是應該的嗎?還是說因為法庭平常不這麼做,因此讓這次開庭變得特別突出?

其實民事訴訟法第207條有規定:「參與辯論人如不通中華民國語言,法院應用通譯;法官不通參與辯論人所用之方言者,亦同。」刑事訴訟法第99條也規定:「被告為聾或啞或語言不通者,得用通譯,並得以文字訊問或命以文字陳述。」所以法庭上使用通譯應該是很平常的事。除非以前為了推行國語而把通曉語言解釋成「會一點也算」,而不常提供通譯。不過我連法院都沒去過,這事還是得請教常出入法庭的人才能確定。

PS:「標異」是從「標新立異」簡化來的。用來翻譯 marked/unmarked 似乎不錯。又剛剛從Google 上找到幾篇古文,發現這個詞早被唐朝的王真在《道德經論兵要義述》用了:「雖巍巍則天常同眾不自標異」。

分類: 胡思亂想
FreeLeaf 發表於 ephemeris│2004年04月17日 14:17│[列印版]
Cite this article

本著作物依照創用 CC「姓名標示-非商業性-禁止改作 2.0 台灣」授權使用。
重製、散布、展示及演出本著作時請註明本文的授權條款,以便您的讀者再次使用。
詳細轉載規定。簡單授權‧輕鬆使用 ,更多創用CC的資訊請見:CC Taiwan

本站/本文網址可自由轉貼,自由連結,自由使用

Citing with MLA format:
FreeLeaf. "關於最近的幾件事." :: ephemeris ::. 17 2004年04月. <http://mt.leafportal.org/archives/000210.html>.

Citing with APA format:
FreeLeaf. (2004, 4). 關於最近的幾件事 Retrieved from http://mt.leafportal.org/archives/000210.html

TrackBack URL for this entry:
http://mt.leafportal.org/mt-tb.cgi/201

Check In-bound Links with Talk Digger:
In-bound Links to "關於最近的幾件事"

以下是引用本文的記錄

Comments