簡化的「凱達格蘭大道」

凱達格蘭大道這一陣子每天都會上個頭條,當然抗爭事件的兩個重要路口,「凱達格蘭大道(和)公園路口」(10[+1]字)、「凱達格蘭大道(和)中山南路口」(11[+1]字)大概也成了文字記者的惡夢。

但這星期這些記者想出了個好方法,就是把「凱達格蘭大道」簡化成「凱道」,著實少了四個字。目前從 Google 上看來四月三日左右中國時報就已經用了這個辭﹝ex. 410抗爭 凱道集會泛藍獲准﹞。中央日報後來也在內文用了這個辭﹝ex.凌晨二時,警方完成凱道淨空, 副市長歐晉德表示...﹞。聯合報也跟進﹝ex. 破壞蛇籠、帶民眾衝入凱道﹞。

但這個簡化法似乎沒有得到太大的認同,一周後的聯合報系只零星出現幾次,且只用在描述路口的句子中。其他的報紙則不清楚。

分類: 關於語言的思考
FreeLeaf 發表於 ephemeris│2004年04月12日 08:35│[列印版]
Cite this article

本著作物依照創用 CC「姓名標示-非商業性-禁止改作 2.0 台灣」授權使用。
重製、散布、展示及演出本著作時請註明本文的授權條款,以便您的讀者再次使用。
詳細轉載規定。簡單授權‧輕鬆使用 ,更多創用CC的資訊請見:CC Taiwan

本站/本文網址可自由轉貼,自由連結,自由使用

Citing with MLA format:
FreeLeaf. "簡化的「凱達格蘭大道」." :: ephemeris ::. 12 2004年04月. <http://mt.leafportal.org/archives/000201.html>.

Citing with APA format:
FreeLeaf. (2004, 4). 簡化的「凱達格蘭大道」 Retrieved from http://mt.leafportal.org/archives/000201.html

TrackBack URL for this entry:
http://mt.leafportal.org/mt-tb.cgi/192

Check In-bound Links with Talk Digger:
In-bound Links to "簡化的「凱達格蘭大道」"

以下是引用本文的記錄

Comments