萬年古書

中國共筆發展史中有云:「這個萬年老太婆教的內容,只要有萬年古書﹝幾百年不會修訂的教科書﹞,萬年共筆,萬年考古題﹝從學長姐就傳下來的歷屆考古題﹞,就可以萬分萬萬分,順利通過也。」

依照作者寫作的風格、語法,判斷這篇文章應該作於二十世紀末到二十一世紀初之間,若從最後的幾段來看,這篇文章應該是近五年內的作品。蓋五年前一個高中有256KB 的專線就很嚇人了,怎能妄想 T1 或 DS3。

在確定作品的年代後,我們大概可以推測在作者的實際生活中,有一種課本可以歸在「萬年古書」類。而雖然作者沒有明言什麼書是萬年古書,我們還是可以推測,這些「萬年古書」的初版應該都不會早於1945年﹝馮友蘭的《中國哲學史》除外,但這本的重印版近年也一堆了﹞。

但最近在洗滌鎮翻的書卻每每出現初版早於1945年的書,甚至有十九世紀的書。如果已經用了五十年的可以稱「萬年古書」,那這幾本大概算是「億年古書」了吧。先提比較近的,甘為霖牧師 (Rev. William Campbell) 編《廈門音新字典》,1913年在台南初版,印到的是1965年第九版。這本雖說是「廈門音」,但語料採自台南,所以說是台南腔也不為過。

另一本則是巴克禮牧師 (Rev. Thomas Barclay) 編的 Supplement to Dictionary of the Vernacularor Spoken Language of Amoy。1923在上海出版。這本雖然也說是廈門話字典,但實際上語料還是採自南台灣。由於是 Supplement,這部分是和杜嘉德牧師 (Rev. Carstairs Douglas) 編的 Dictionary of the Vernacularor Spoken Language of Amoy 裝訂在同一本書裡的。而杜嘉德牧師這一本是1873年在倫敦初版,1899年再版。從書最前面的前言可知我找到的這一本是1970年時由橋本萬太郎教授、羅杰瑞教授,還有基爾曼教授主持,由康乃爾大學景印的。不過這本書的封面很破爛,不知道是太多人用還是其他的原因,反正看起來很有「億年老書」的樣子。

初版日期最早的應該算是今天印到的這本 Memorials of Protestant Missionaries to the Chinese: Giving a List of Their Publications, and Obituary Notices of the Deceased,1867年在上海初版。不過好險印到的這本是1967年台北的景印版,不然拿本一百多年的書去影印實在太可怕了。

分類: 書與閱讀與讀書的人
FreeLeaf 發表於 ephemeris│2004年02月20日 09:21│[列印版]
Cite this article

本著作物依照創用 CC「姓名標示-非商業性-禁止改作 2.0 台灣」授權使用。
重製、散布、展示及演出本著作時請註明本文的授權條款,以便您的讀者再次使用。
詳細轉載規定。簡單授權‧輕鬆使用 ,更多創用CC的資訊請見:CC Taiwan

本站/本文網址可自由轉貼,自由連結,自由使用

Citing with MLA format:
FreeLeaf. "萬年古書." :: ephemeris ::. 20 2004年02月. <http://mt.leafportal.org/archives/000154.html>.

Citing with APA format:
FreeLeaf. (2004, 2). 萬年古書 Retrieved from http://mt.leafportal.org/archives/000154.html

TrackBack URL for this entry:
http://mt.leafportal.org/mt-tb.cgi/145

Check In-bound Links with Talk Digger:
In-bound Links to "萬年古書"

以下是引用本文的記錄

Comments