不像中文的中文

了解一些事情以後,看某些事情時的態度就變了。像是最近讀到中華人民共和國的文字改革運動後,對一本封面寫「中國語言學史」,封底卻印著「Zhongguo Yuyanxue Shi 」的書也就不會太驚訝了。

就那個 John DeFrancis 的理論,這就叫 digraphia ,亦即用兩種以上的書寫系統來再現一個語言。而中華人民共和國的文字改革除了簡化漢字外,一度還有改用羅馬字之議。最早漢字派和羅馬字派吵來吵去,後來漢字派佔了上風,其成果就是現在看到的簡體字﹝個人偏好「匪字」﹞,敗下陣的羅馬字派也留下了一點遺跡,就是現在的漢語拼音系統。

所以下次看到「Zhongguo Yuyanxue Shi 」時,就把它當作是標音用的符號,或是另一種「中文」,別當它是英文了。雖然在我們的眼裡這很奇怪,很搞笑,很愚蠢,但在那些文字改革家的眼中,這可正常的很。要知道,我們教育普及,識字率高,他們的國民中可是有很多「陷在水深火熱中的農民」﹝←動員戡亂用語﹞只看得懂拼音,不懂漢字。雙文並行的方法可以讓不識字的人多多少少唸得懂漢字的意思。

PS:至於羅馬字派為什麼敗陣了呢?課本上提到的原因是老毛說以簡化字為主,拼音為最終目標。因此羅馬字派就回去討論理論,漢字派就去做簡化漢字的工作了。但對於羅馬字的問題,一篇聽說是趙元任寫的故事點出了羅馬字的難處,如下:


石室詩士施氏,嗜獅,誓食十獅,氏時時適市視獅,十時,適十獅適市。是時,適施氏適市,氏視是十獅,恃矢勢,使是十獅逝世,氏拾是十獅屍,適石室,石室濕,氏使侍拭石室,石室拭,氏始試食十獅屍,食時,始識是十獅屍,實十石獅屍。試釋是事。

大家唸一唸就應該知道問題在那裡了吧。

分類: 關於語言的思考
FreeLeaf 發表於 ephemeris│2004年02月16日 09:34│[列印版]
Cite this article

本著作物依照創用 CC「姓名標示-非商業性-禁止改作 2.0 台灣」授權使用。
重製、散布、展示及演出本著作時請註明本文的授權條款,以便您的讀者再次使用。
詳細轉載規定。簡單授權‧輕鬆使用 ,更多創用CC的資訊請見:CC Taiwan

本站/本文網址可自由轉貼,自由連結,自由使用

Citing with MLA format:
FreeLeaf. "不像中文的中文." :: ephemeris ::. 16 2004年02月. <http://mt.leafportal.org/archives/000152.html>.

Citing with APA format:
FreeLeaf. (2004, 2). 不像中文的中文 Retrieved from http://mt.leafportal.org/archives/000152.html

TrackBack URL for this entry:
http://mt.leafportal.org/mt-tb.cgi/143

Check In-bound Links with Talk Digger:
In-bound Links to "不像中文的中文"

以下是引用本文的記錄

Comments

所以我覺得完全去漢字化對於使用漢語的人來說幾乎會天下大亂。我想得出最可行的拼音化情境,是完全記載口語的時候,雙音節以上的詞比較多,那樣子拼音比較不致影響認知,尤其是非華語而沒有可考漢字字源的時候,為避免附會強解以及多造漢字,混用拼音也是非常可行的。

但如果是文言文的話,拼音頂多作為漢字的音標、注音吧,不然真的不可能讀懂的XD

我的理想是——使用漢語的人,哪怕台灣的華語、閩南語、客語也好,中國的普通話、「七大方言」也罷,能習慣一種多語言、digraphia(漢字和拼音)的環境,就像日本人那樣,知道漢字怎麼寫,或是非用漢字不可的時候(如人名、古文獻)就用漢字,必要的時候可以註個音讀(我們不像日本人需要訓讀,哈哈,應該是吧:p);就算不知道漢字怎麼寫,也有拼音這套工具可以「我手寫/打我口」,就算那個口是閩北話、上海話、廣府話,其他使用同一系統的人也大概知道怎麼唸。

Posted by: MilchFlasche 於 2004年12月10日 12:17

之前曾經試著把華語的注音符號方塊化來造出類似韓文的文字。試寫起來可行性還滿高的,只是看了有點不習慣,而且在電腦上得先造字才行。如果華語注音方塊化可行,再來就可以試著加入濁音符號、鼻化母音符號和入聲符號,或是直接把「臺灣方音符號(Unicode Chart)」也想辦法方塊化,這樣在台灣的三種漢語都有辦法標音了。如此一來,注音符號平常可以寫在字旁邊注音,也可以方塊化來表達譯音。

以上是目前一個粗淺的想法而已。

Posted by: FreeLeaf 於 2004年12月10日 21:35

不過這樣做的話,注音符號也要嚴格區別子音和母音,改以phoneme取向來設計對吧?:)

我自己是比較喜歡羅馬拼音的單線流向。當然啦,像韓文那樣的話,卻也有兼具字母性及方塊字美感的特性就是了。世宗大王和他的臣子們真不簡單。妙。不過我有點懷疑,不知道契丹文字或什麼女真小字就已經這樣搞了,只是大宋士大夫堅持置若罔聞?

這樣看來,有志改良漢語所用的拼音的知識份子可能不下上千個也說不定:p如何是個了局呢?

Posted by: MilchFlasche 於 2004年12月11日 10:32

知識分子再有熱血,沒有政府的力量還是沒輒,所以近百年來對漢語書寫系統的改革只有注音符號、漢語拼音和簡體字三個成功的例子而已。但是有政府贊助也不一定成功,趙元任設計的國語羅馬字連音調都標進去,但也沒成功。更別說被打壓的系統﹝ex.白話字﹞了。我覺得最後的推行還是要看一般人願不願意使用,不然知識分子的熱血加政府強迫也不會有用。

是故贊曰:
各方角力,四敗八傷;
續用漢字,天下太平。

總之漢字堪用就好,訓讀也不見得不能接受。但熱血還是要有,不然連創新和開發新書寫系統的機會都沒了。

Posted by: FreeLeaf 於 2004年12月12日 06:09

﹝迴響刪除。理由、前例已述於下。2005/02/22 17:00﹞

Posted by: Lor AeJiun 於 2005年02月22日 15:44

沒經同意逕行轉載的文章會被刪喔,而且沒有作者和來源,非刪不可。前例請見:http://www.leafportal.org/MT/archives/001221.html。預計台北時間17:00刪除。

Posted by: FreeLeaf 於 2005年02月22日 16:29