駁閩南語羅馬字傷害台灣文化

前言:
本文原先也是在KKCity用來回應一網友(Conqurer)的文章,看起來還是沒頭沒尾的。該網友主要的論點附於後。原PO在此

因為我不懂客家話,所以這裡先討論閩南語。閩南語雖然可以讀古文,但那是「文言」的閩南語。閩南語有個特色是文言與白話的發音有滿大的差別,幾乎可視為兩個音韻系統。所以用「讀書音」來讀書面的文章可能沒什麼問題,但是要來寫市井家常的話可能就不夠用了。我說這和中國新文化運動中提倡以白話文寫作很像,是因為全用漢字寫的閩南語,可能只能用「讀書音」來讀,而失去了「言文合一」的活力;想寫一句話還得先在腦子裡翻譯成文語。

所以引一段胡適在〈文學改良芻議〉中的話:

當是時﹝按:元朝﹞,中國之文學最近言文合一,白話幾成文學的語言矣。使此趨勢不受阻遏,則中國幾有一「活文學」出現....然以今世歷史進化的眼光觀之,則白話文學之為中國文學之正宗又為將來文學必用之利器,可斷言也(此「斷言」乃自作者言之,贊成此說者今日未必甚多也)。以此之故,吾主張今日作文作詩,宜採用俗語俗字。與其用三千年前之死字(如「於鑠國會,遵晦時休」之類),不如用二十世紀之活字;與其作不能行遠不能普及之秦漢六朝文字,不如作家喻戶曉《水滸》、《西遊》文字也。

所以我覺得使用羅馬字來寫一些漢字寫不出來的口語,不失為一個豐富閩南語內涵的方法。要是這個方法不好,那也不會有人用,到時候自然會被淘汰掉,何需我們擔心呢?


附:該網友的論點

閩南語基本上很典雅....
那些唐詩宋詞都要用閩南語來唸才會好聽....
用國語唸有些韻會不通...我想這個很多人在高中時都已經知道了
既然古文都可以用閩南語唸了
詩詞都可以用閩南語唸了...閩南語會因為用漢字而生命力受到侷限嗎???
這是很弔軌[sic]的說法...
如果把閩南語改成羅馬拼音...那才會使閩南語的生命力降低

分類: 關於語言的思考
FreeLeaf 發表於 ephemeris│2004年01月11日 22:42│[列印版]
Cite this article

本著作物依照創用 CC「姓名標示-非商業性-禁止改作 2.0 台灣」授權使用。
重製、散布、展示及演出本著作時請註明本文的授權條款,以便您的讀者再次使用。
詳細轉載規定。簡單授權‧輕鬆使用 ,更多創用CC的資訊請見:CC Taiwan

本站/本文網址可自由轉貼,自由連結,自由使用

Citing with MLA format:
FreeLeaf. "駁閩南語羅馬字傷害台灣文化." :: ephemeris ::. 11 2004年01月. <http://mt.leafportal.org/archives/000061.html>.

Citing with APA format:
FreeLeaf. (2004, 1). 駁閩南語羅馬字傷害台灣文化 Retrieved from http://mt.leafportal.org/archives/000061.html

TrackBack URL for this entry:
http://mt.leafportal.org/mt-tb.cgi/60

Check In-bound Links with Talk Digger:
In-bound Links to "駁閩南語羅馬字傷害台灣文化"

以下是引用本文的記錄

Comments