論使用語言的權利

前言:
本文原先是在KKCity用來回應一網友(Conqurer)的文章,所以看起來有點沒頭沒尾的。該網友主要的論點是「語言的問題可以只要從[溝通]的角度來看就好了。」原PO在此

您覺得要從「溝通」與「習慣」的角度來看語言的議題。但我覺得應該從「權利」的角度才好。每個語言使用者都有權利使用他的語言,當然也有權利使用他的母語,或是他最熟悉的語言。這個權利,任何人都不可侵犯。

但現實生活中總是會有雙方最喜歡使用的語言不同的時候,這時候對話的雙方會協調出一個雙方通用的語言。這是為了「溝通」所使用的「權宜之計」。但「權宜之計」只是雙方為了方便才想出的法子,並不代表使用語言的權利可以被剝奪。所以我才認為皇民化運動時、國語推行運動時,用禁止、處罰的方式來限制人民使用語言的權利,是侵犯人權的行為。而當年的加害者,都應該要深切反省,勇於面對當年的過錯。

另外,如果我們用「習慣」來看待使用強勢語言的現象,那對弱勢語言是很不利的。因為我們會習慣於用強勢語言與弱勢語言的使用者溝通,逼得弱勢語言的使用者要學會強勢語言,進而習慣強勢語言。這久而久之會消滅一個語言。簡單來說,這就叫「語言滅種」。一個語言都是一個不同的世界,一套不同的看法。如果我們因為「習慣」而不知不絕消滅了弱勢語言,那損失的也是我們自己。


相關文章:
石頭的石,哪裡好笑?
國民黨的藍教頭搞了一個動畫檔,但該動畫與本文宗旨和本人價值觀不同,故不引錄。

Linguistic Genocide in Education - or Worldwide Diversity and Human Rights?(Book Review)
很厚、很夠份量的一本書,專講語言滅種以及語言人權。有時書中的例子看起來像一堆語言排隊進毒氣室的樣子。作者Tove Skutnabb-Kangas的網站

語言的死亡
﹝還沒看..........慚愧。算了,去學校書店找吧。﹞

語言公平網站
淡江大學施正鋒教授的網站,內有《各國語言政策研討會》的會議內容,值得一看。

分類: 關於語言的思考
FreeLeaf 發表於 ephemeris│2004年01月11日 22:32│[列印版]
Cite this article

本著作物依照創用 CC「姓名標示-非商業性-禁止改作 2.0 台灣」授權使用。
重製、散布、展示及演出本著作時請註明本文的授權條款,以便您的讀者再次使用。
詳細轉載規定。簡單授權‧輕鬆使用 ,更多創用CC的資訊請見:CC Taiwan

本站/本文網址可自由轉貼,自由連結,自由使用

Citing with MLA format:
FreeLeaf. "論使用語言的權利." :: ephemeris ::. 11 2004年01月. <http://mt.leafportal.org/archives/000060.html>.

Citing with APA format:
FreeLeaf. (2004, 1). 論使用語言的權利 Retrieved from http://mt.leafportal.org/archives/000060.html

TrackBack URL for this entry:
http://mt.leafportal.org/mt-tb.cgi/59

Check In-bound Links with Talk Digger:
In-bound Links to "論使用語言的權利"

以下是引用本文的記錄

Never too old for adventure
文摘: In the spring, Perron will bring a portable miniature golf course to the nursing home as part of the program’s
網站: portable kid bed
引用時間: 2008年02月21日 12:57


Comments

有一種論點比較少人提:
我們都知道,生物多樣性對地球生態非常重要。因為基因承載著各種可能性,等於是為未來可能發生的危機事先預藏了答案。漸漸的,我們也開始了解,文化的多樣性對人類也同等重要,每一種文化內涵,就像基因一樣,收納了人類面對各種危機時的解決之道,而語言,就像一種基因碼,把文化包在裡頭,一代一代的傳承。失去一種語言,就表示一種文化岌岌可危;失去一種文化,就表示人類的精神力量減弱一分。
我們都知道,不能讓某一種魚佔據所有水域,不能讓某一種植物霸佔一個山頭,否則生態圈會變得很脆弱。同樣道理,保護濱危語言不是對弱勢的憐憫與施捨,而是對全人類未來的保護。
讓一種語言獨霸,就像讓吳郭魚佔據所有水域一樣危險!

Posted by: mingwangx 於 2004年04月14日 00:04

Sorry, it will take me hours to type a paragraph. I'll use English. Ok, my point is that language is not something neutral, or something you can totally claim as your own, like a house or a car. Yes, we all know that we should repect and tolerate differences. Bla, Bla, Bla. But, don't forget "language choice". This is why Hong Kong people started learning Mandarin after 1997. Language can only be preserved by using not by setting up laws. That is a reality.

Posted by: Nieves 於 2004年04月14日 11:22

Reality?我不認為「現實」,就是你口中的那樣子。
就好像十幾年前大家恐怕很難相信,環保與否會成為購物的考量之一。但是現在,從洗碗精、洗髮乳到各式家具,無不標榜如何如何天然和降低污染。
這就是「現實」!
當人類發現某些理想需要被堅持時,總會被許多人以「現實」來作抵抗。但是,理想不會被棄置,因為,「現實」就是:「人類並不是完全只顧現實的生物」。
換個角度說,現實是,如果不管理想,短暫的現實或許有利,長遠來看,卻可能在現實上陷入極大危機。堅持理想,卻可以換來稍遲但美好的現實。
也就是說,今天的理想,經過努力,可以成為明天的現實。否則,理想不被堅持,明天的現實將使我們沒有後天的現實。

Posted by: mingwangx 於 2004年04月14日 13:24

Bravo! I totally agree with you about "Idealism." How are we going to work "idealism" on "reality"? Yes! we are trying very hard. Let me give you an example. 歌仔戲is disappearing on the field, but we put it in the National Opera House. People dress up and pay big money to watch it. It becomes "high culture", not "popular culture" that used to be enjoyed by public. Does this save the language? Yes, in a way, like the antique in the museum. I remember when I was little, during the 1950-60s, most of the Taiwanese operas on radio were 哭調仔. They reflected certain harship in people's lives. In 70s and 80s, there were more comedies showing on TV--lives became better. Now it is almost just an expression of aesthetic. There are many political, economic, social and cultural factors that influence language use. BTW, I teach English, but I am really concerned about our native language(s) education. I hope you or anyone who is interested in this topic can join the discussion. Back to my previous question, what is exactly the reality of language use in Taiwan? and how are we going to work "idealism" on "reality"? Give me some practical ways of doing it.

Posted by: Nieves 於 2004年04月15日 00:09

Sorry, I am too excited about this topic. I am thinking that detergent is not language. We can use scientific methods to prove that detergent or other chemical products are harmful to our health or the environment. But it is really difficult trying to argue that using a certain language is good. We only "preserve" something that is dead already. A language needs active using to be able to "sustain." The fact is we are not as free as we think we are in using language.

Posted by: Nieves 於 2004年04月15日 00:27

連將一個以死去的語言從墳墓裡叫出來這麼不可思議的事,都有成功的先例。但是,為什麼有點語言明明形勢頗好卻是未來堪慮呢?
我想,這的確是一個複雜的問題,如Nieves所說,牽扯到政治、經濟、社會、文化。但是,最重要的,還是在於有沒有一群人,人數夠多,夠堅持,願意付出。
(老實說,讓一群人狂熱的想維持甚至復興一個語言,是一件很不理性的事。基本上,需要一大群很不理性的人。但是,這樣的不理性背後,其實是可以有一個理性的基礎的,那就是:挽救語言,有其實質上的利益,而非僅僅是情感上的需要。只不過,利用情感來運作,會比較容易。)

Posted by: mingwangx 於 2004年04月15日 00:53

我們都知道,生態多樣性被破壞很不好。但是說實在話,問這樣的問題恐怕沒有幾個人答得出來:「到底吳郭魚佔領所有水域會有什麼不好的事發生?」很多人說不定只是感覺,水域裡沒有各式各樣的魚會很單調。但是,單不單調恐怕不是我們保護生態平衡的原因。
Nieves的話提醒我,該去好好了解,到底為什麼吳郭魚佔領所有水域是不好的。然後,我想我可以試著思考,到底語言數量大減會有什麼問題。然後,我們才能有憑有據宣稱,保護語言,不僅僅出於情感。(反過來說,也就是我先前的發言其實是沒有什麼根據的。慚愧~)

Posted by: mingwangx 於 2004年04月15日 01:01

致 mingwangx 和 Nieves:

抱歉回覆的有點晚。兩位是敝 blog 上線以來對內容提出迴響的頭兩位讀者﹝其他都是廣告,還有吉林來賣乳牛的﹞,本應早早回應,但被一些事情耽擱到現在才回。失禮之處,還請包涵。

大致上來說,「語言」這個東西的確不能如車子或房子一樣被視為私有財產。例如語言中的詞意是建立在雙方都能理解的原則上,這就不只是私人的,而是共有的。就像我們對漢語中的「語言」這個詞大致上有個共識,所以我們之間的溝通沒有問題,也知道對方在說什麼。這道理也適用在句法、構詞,或是解讀「話中有話」的情形。

但「使用語言的權利」卻是私人的,而且可以算是言論自由的一部分。只要行使這個權利時沒有妨礙到他人,我們就應該保障每一個人使用語言的自由。這也是我主張應該用「權利」的角度而不用「溝通」或「習慣」的角度來看待語言的原因。當我們用「溝通」或「習慣」的角度來使用語言時,我們不免遇到「遷就」的問題,而「遷就」的時候總是會偏袒某一方,可能是我的,可能是你的,也有可能是不在場的第三人的。這時就容易造成不平等的情況。試想我用我的破爛英語去和從小用英語的人溝通,誰比較辛苦?或當許多人都選擇英語作為世界的通用語時,是不是比較偏袒英語的 native speaker?所以,只要我們今天都同意「人人平等」這個理念,我們就不應該以會造成「不平等」的「溝通」或「習慣」來對待「使用語言」這件事,而應該改用「權利」來對待,以報障每個人的權利。至於能不能和人溝通,則是次要的事。當然,這裡說的「保障」並不是說立法保障,而是說每個人都認可自己和他人的權利,並在不妨礙他人的情況下行使並保護這個權利。

至於保護濱危語言,既然每個人都有使用語言的權利﹝當然也包括使用最流利的語言的權利﹞,自然能保障到使用濱危語言的人。只要這些人行使他們使用語言的權利,濱危語言自然得到保護。如果使用濱危語言的人實在太少,少到危及這個語言的存續的時候,被賦予保障權利責任的政府﹝在台灣,這規定在憲法第七、十一條,增修條文第十條﹞就應該介入協助這些人保存他們濱危的語言。但這都建立在說濱危語言的人願意保存他們自己的語言的情況下。如果這些使用濱危語言的人並不想保護他們的語言,而想要改用別種的語言,那外人也得尊重他們的選擇。語言學家也不能說什麼,只能趕快拿著錄音機,抱著「或許那天會用到吧」的信念,趁這個語言還沒完全死亡前把它保存下來。所以說,保存濱危語言是建立在「使用語言的權利」上,並不需要科學的證明。

另外還有一種說法是語言反映一個文化,所以保護語言就是保護文化。我贊成這個論點,因為我們總是會遇到有些事一定要用某種語言說才會「傳神」的情況。所以為了讓一個文化能用它最適宜的方式表達出來,我們應該保護語言。不過我個人還是比較喜歡「權利」的說法。

PS1:用歌仔戲來比喻語言的保存似乎不大恰當。畢竟沒有人規定歌仔戲只能用閩南語演。哪天要是出現用俄文演的歌仔戲,我們也別太驚訝。

PS2:至於單純地保存語言的多樣性有什麼好處呢?我目前只想到一個:增加外星人滲透破壞的難度。但如果他們得到小叮噹贊助的翻譯米糕,那我們也只能說「養機器貓咬布袋」了。

Posted by: FreeLeaf 於 2004年04月17日 11:19

First of all, I don't believe there is such thing as "人人平等". Human relationship is always power relationship. It operates on different levels. Powerful people have more resources. Think about the following comparison, which one is more powerful: bigger kids/smaller kids; rich people/poor people; PhD/elementary graduates; beautiful women/ugly women; teachers/students; boys/girls. Yes, we can all bear in mind 「人人平等」這個理念. Yet, it's still just a CONCEPT. As long as human relationship exists, your 使用語言的權利has to intertwine with power relationship. Unless you talk to yourself, COMMUNICATION always matters. Any language use has a purpose. Your shopping list reflects your economic power, for example, 名牌vs地攤products. You might still need to use your broken English to talk to your boss if s/he prefers so, and if you want to keep the job. BUT, I also believe that there is no power relationship without resistance. The issue is how to fight/resist in a constructive and beneficial way.
If you agree language is a representation of culture,用俄文演的歌仔戲is not Taiwanese culture. Would English people consider a bunch of Chinese playing Shakespear in Madarin/Tai-yu/Hakka as British culture? I would say NO, but we certainly adding new elements (Shakespear) into our culture. Unfortunately, everything is about money. Every cultural group wants money to preserve their language and culture. This goes back to my previous assumption--who gets the resources?

Posted by: Nieves 於 2004年04月18日 05:08

致 Nieves:

您似乎很在意「現實」的問題。但我們在現實世界中作決定,對生活中的一舉一動下動作時,我們應該要有一個「理念」來當作判斷真假、衡量是非的準繩,並以這個準繩作為行動的依據。如你所列舉,人與人之間的關係常有權力高下之分。但我們有「平等」這個理念作為行動依據,所以當我們在高處時,也知道有人在低處,也知道應想辦法讓他們跟我們一樣高。如果我們能力不足以改變現況,那也應該要了解這個狀況不是個理想的狀況,而不應自認為現況是正常不需改變的。而當我們在低處時,我們也有依據來察覺我們不利的地位,知道這件事不是正常的,並尋求平等的待遇。若我們今天站在政府或資源分配者的角色,我們也有理念來判斷誰吃了虧,誰佔了便宜,而公共資源應該如何公平妥當地分配。

所以,如果我們沒有一個判斷的理念─「人人平等」,而只是一直去確認現實世界中的權力差異、預算多寡等等「現實」,我們就永遠無法撼動改變現實中不平等的現象。縱然實現「人人平等」是個遙遠的理想,我們還是有可能把不平等的差距縮小。如果我們什麼都不作,則差距永遠也不會變小。

另外,用歌仔戲來說明語言保存實在是引喻失當。歌仔戲不只是語言,它也有其他的成分。也不是每一個會說閩南語的人都會演歌仔戲,或是欣賞歌仔戲。繼續拿歌仔戲的保存來比喻語言的保存,大概會把我們的討論越搞越糊塗吧。

Posted by: FreeLeaf 於 2004年04月18日 06:37

縱然實現「人人平等」是個遙遠的理想,我們還是有可能把不平等的差距縮小。如果我們什麼都不作,則差距永遠也不會變小。Please don't MIS-interpret my point. I am not trying to argue "against" your concept. As I said in my 2nd message, "how are we going to work "idealism" on "reality?" BECAUSE, you have to become a member of the "reality" in order to become the "maker of new rules." As you can see those who get into the power circle often forget their "ideals"; they corrupt. So,first, please give me your definition of 「人人平等」, then give me an example of how we're going to DO to reach this ideal! But, I'll give you my example first. I am an English teacher. Let me use one of your phrases as an example. You mentioned you have "broken" English. "Broken" is a frustrating word; it means "bad", "inappropriate", "imperfect", and "not standard." Who has made this judgment, yourself, your teacher, your test grades, your friends, or all above? And how do they make this evaluation? I guess it is because you don't speak or use English like Americans. Learning English has become a nightmare for many Taiwanese students. If English language is here to stay in Taiwan, it should not be a depression. Here is my point. I don't think you speak "broken" English, only "personal" English. And, the "personal" English can work perfectly well on various "personal" levels--talking to your friends, doing commercials targeting Taiwanese audience, or arguing for your identity. What I am trying to teach is we always need to go beyond "personal" because we live in a society and we want to make it a better place to live in. But just selling this concept of "respecting personal language" to students is not enough. I want my students to have confidence and ability to argue for their broken/personal English. For example, when my American friends said: "Chinese students don't use 複數 (add an 's' to the plural nouns), I can argue: “We have totally different language structure; most important of all, what's the point to add and 's' if there are numeral or plural adjectives, such as 'many', 'two', 'three', and so on in front of the nouns. And this kind of usage could become "new" English grammar rules.” Nevertheless, when I go to a conference to present a paper, I will try to use standard English, that is, try not to make grammatical errors (Yes, I do make errors too.) because that is how we communicate with each other in academic field. Here is the funny play; in order to argue for the right of different versions of English--Chinese English, Singaporean English, Hong Kongese English--I must use "standard" English because that is the rules of the game in that field.
I am not quite sure I understand your last paragraph. "歌仔戲不只是語言" Of course not. I said "language is a presentation of culture." But we need language to talk about culture and anything else. Culture is a complicated phenomenon. There is no consensus about its definition. Tons of books have been published about language and culture. I think I'll give up this topic. It's too complicated. Anyway, 理想 doesn't exist outside of reality.

Posted by: Nieves 於 2004年04月20日 03:40