台灣的族群分類﹝寫功課用版本﹞

因為下學期修的一堂課,其中我一定得討論到台灣的族群與語言議題。這些議題用我現在寫作的文字﹝你現在看的﹞來表達時,都有個大致上通用的詞:

﹝依到達時間排列﹞

語言:原住民語、河洛語﹝閩南語、狹義的台語﹞、客家語、北平語﹝北京語、國語﹞
族群:原住民、河洛人﹝閩南人﹞、客家人、外省人;
   河洛人與客家人常被歸為本省人。也有人說是台灣人。但此說似乎忽略原住民也是台灣人這件事。

這是平常我們會用的詞,族群是根據語言及血統分類的。但是這個定義比就難適用在外省人上,因為外省人的語言並不全是北平語,而是中國各地的語言﹝如山東語、湖南語、吳語等等﹞,北平語只是他們移民台灣前中國政府制定的國語。現行的分類也因為語言政策的關係,該族群的人不一定會講該族群的語言。而且這種分類法也不容易解釋族群通婚後的結果,也沒辦法包括跨國通婚的後代。所以現行的分類法並不是一個令人滿意的分法。

所以我擬了一個新的分類法,這個分類法是以移民的順序來分類,也就是不管人的語言。移民順序用來分1950年前移民台灣的人,1950年後因為移入人口大幅減少,通婚也以國內為主,語言認同也很複雜,所以其後代都歸在一類。1990年代後有因國際通婚而移入的人口,則另分為一類。上述分類法試列如下:

依移民順序:
原住民 Formosans ─ 史前時代即居住於台灣,文化有別於漢族文化者
戰前移民 pre-war immigrants ─ 1945年前移民台灣的族群,包括目前分類中的河洛人、客家人,及在日本時代(1895-1945)移入台灣的人。「戰」指第二次世界大戰。下亦同。
戰後移民 post-war immigrants ─ 1945到1950間移民台灣的族群。大部分是跟隨國民政府來台灣的人。
戰後台灣人 post-war Taiwanese ─ 包括1945年後在台灣出生的人。這些人可能會因父母、文化或傳統的關係,也認同原住民或戰前移民或戰後移民,或是下面的新移民,也可能都認同父母的族群。這個族群可能可以細分為「X年級」,但我暫時不採用這個分類法,可能以後也不會用上,因為不甚準確,硬分怪怪的。以目前的觀察,當戰後台灣人同時認同在本分類中的其他族群時,會傾向表現出其他族群的認同。因此就算戰前及戰後移民幾乎都以凋零,原住民的第一代移民千百年前就去世了,這三個族群分類依然可用。
新移民 new immigrants ─ 這個族群包括因國際通婚而移入台灣的人,大部分是東南亞的女性,或是因工作而在台灣短期居留的人,如外籍勞工。亦包括難民、非法移民。

﹝或許這些分類之上還可以擺一個 Taiwanese 的國族認同,但這是個想像的認同,是為了團結國內各族群發明的認同。認同沒有對錯,但這裡可以暫時忽略,因為這個詞僅在提到「全部住在台灣的人」時會用到而已。那這個詞要怎麼翻譯呢?台灣人?新台灣人?現況沒那麼簡單呢。﹞

以上分類試以一簡圖表示:

┌─────────┬──┬─┐
│   新移民   ←  │ │
├─────────┘  │台│
│  戰後台灣人     │ │
├─────────┐  │灣│
│  戰後移民   ←  │ │
├─────────┤  │人│
│  戰前移民   ←  │ │
├─────────┤  │?│
│   原住民   ←  │ │
└─────────┴──┴─┘
註:因戰後台灣人有可能同時認同其他四個族群,故以「←」表示。

這個分類法的優點是可以表現出台灣是個移民社會的特質,而缺點是各族群的語言特徵都不明顯。但這也只是個草案,只會在下學期的功課上用到。或許在我多讀一些書之後,會有更好的分類法吧。而且族群的界線是不斷變動的,社會實況也遠比分類的情況來得複雜,所以任何分類都只能說是個權宜之計而已。

另外列出台灣目前通用的各種語言的英文翻譯,以便寫功課時查考。

北平語﹝北京語、國語﹞─ Mandarin / Taiwanese Mandarin 。後者是在必須與目前中國使用的普通話做出區分時用的。或許也可以說 Taiwanese Mandarin = 台灣通行的北平語吧。用北平語而不用北京語是因為由國民政府帶來台灣的 Mandarin 在台灣有和在中國的Mandarin有不同的發展,所以用「北平」這個國民政府命的名來點明差異。但其實直言北平語或北京語也是有問題的,因為它們跟「京片子」也不一樣。其實我比較喜歡叫這個語言為「台灣通用語 (lingua franc in Taiwan)」。
台灣國語或戰後移民的老爺爺老奶奶鄉音很重的國語 ─ Mandarin with accent。我很用心聽了,但還是常常聽不懂,只能抓幾個字猜意思。
河洛語﹝閩南語、狹義的台語﹞─ Holok / Min dialect 後者是看講義上寫的。可是閩還分閩南閩北,兩者不相通,Min也很難說是a dialect of Chinese,所以大概只有老師看不懂的時候才用上吧。
客家語 ─ Hakka。這個就沒什麼爭議了,老師也看的懂。
原住民語 ─ Formosans。用複數形是因為原住民有很多族,都講不同的語言。
漢字 / 漢文 ─ Kanji (Chinese character) / Chinese。僅用在書寫系統上,就是你現在看的,我現在寫的東西。用漢字指漢語最小的單位,漢文指以漢字構成意義的段落。Chinese characters 用在 kanji 可能與日文漢字混淆時。
正體漢字 ─ Traditional Chinese Characters。基本上是這樣寫,但我覺得Heritage Chinese Characters也不錯,這樣比較強調正統性。世界上僅台灣、香港、澳門、部分僑界使用。
簡體漢字 ─ Simplified Chinese Characters。這個沒什麼問題,就是現在中國通行的書寫系統。

分類: 胡思亂想
FreeLeaf 發表於 ephemeris│2003年09月23日 03:18│[列印版]
Cite this article

本著作物依照創用 CC「姓名標示-非商業性-禁止改作 2.0 台灣」授權使用。
重製、散布、展示及演出本著作時請註明本文的授權條款,以便您的讀者再次使用。
詳細轉載規定。簡單授權‧輕鬆使用 ,更多創用CC的資訊請見:CC Taiwan

本站/本文網址可自由轉貼,自由連結,自由使用

Citing with MLA format:
FreeLeaf. "台灣的族群分類﹝寫功課用版本﹞." :: ephemeris ::. 23 2003年09月. <http://mt.leafportal.org/archives/000017.html>.

Citing with APA format:
FreeLeaf. (2003, 9). 台灣的族群分類﹝寫功課用版本﹞ Retrieved from http://mt.leafportal.org/archives/000017.html

TrackBack URL for this entry:
http://mt.leafportal.org/mt-tb.cgi/5

Check In-bound Links with Talk Digger:
In-bound Links to "台灣的族群分類﹝寫功課用版本﹞"

以下是引用本文的記錄

Comments

「台灣通用語」不賴,現在大家常說的「華語」之前我覺得頗怪,現在仍在說服自己當中,不知道FreeLeaf覺得如何?

「河洛語」我總覺得很無稽,還是「福佬話」和「閩南語」比較有憑有據一點……

Posted by: MilchFlasche 於 2004年12月13日 23:05

這篇文章中關於語言的說法,我已經修正我的想法囉 ^^

Posted by: FreeLeaf 於 2004年12月13日 23:27